Autor Thema: bitte übersetzen - "Wir treffen uns am Freitag..."  (Gelesen 19602 mal)

Conri

  • Jr. Member
  • **
  • Beiträge: 98
bitte übersetzen - "Wir treffen uns am Freitag..."
« am: 26. April 2010, 18:39:09 »
Ji kerema xwe...

Wer kann mir bitte diesen Satz ins Kurmancî übersetzen?

"Wir treffen uns am Freitag bei dir zuhause"

zor sipas
demxwes
« Letzte Änderung: 26. April 2010, 19:08:55 von berfin »

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re:bitte übersetzen - "Wir treffen uns am Freitag..."
« Antwort #1 am: 26. April 2010, 19:15:58 »
Ich würde sagen:

Em hevdu tên jî roja înîyê cem (li) mala te

Silav
Berfin

P.S.: @ alle: bitte in der Überschrift Bezug auf den Text nehmen. Sipas

Azadrezgar

  • Global Moderator
  • Full Member
  • *****
  • Beiträge: 159
  • Êdî Bese, Bese Rabe Xortê Hêja Keça Delal !!!
    • AzadiyaKurdistan
Re:bitte übersetzen - "Wir treffen uns am Freitag..."
« Antwort #2 am: 26. April 2010, 21:07:12 »
Rojbaş Conri û Berfîn,

Wir treffen uns am Freitag bei dir zuhause = Em ê roja înê hevdu li mala te bibînin.
Wir treffen uns am Freitag = Em ê roja înê hevdu bibînin.

Silav
Azad
www.AzadiyaKurdistan.yooco.de >>>> Kurdische Community auf Deutsch und Kurdî. Forum, Freunde, Kurdisch lernen, Nachrichten.

Zimanê te Rûmeta te ye, Rûmeta xwe hinda meke.

Êdî Bese, Bese Rabe Xortê Hêja Keça Delal !!

Conri

  • Jr. Member
  • **
  • Beiträge: 98
Re:bitte übersetzen - "Wir treffen uns am Freitag..."
« Antwort #3 am: 28. April 2010, 14:53:41 »
zor sipas, hevalno!

und was bedeutet: ich komme um 10 Uhr/ halb 10?

oder : ich komme um 10 Uhr mit dem Bus?

Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
Re:bitte übersetzen - "Wir treffen uns am Freitag..."
« Antwort #4 am: 28. April 2010, 15:52:01 »
Roj bash,
Ich komme um 10 Uhr - ez saet di deh an de têm
Ich komme um halb 10 - ez saet di deh û nîv an de têm
Ich werde um 10 Uhr kommen - ezê saet di deh an de bêm

Ich komme um 10 Uhr mit dem Bus - Ez di saet deh an de bi otobosê têm.
Ich werde um 10 Uhr mit dem Bus kommen - Ezê saet di deh an de bi otobosê bêm.
Silavên germ
Shari
[/color][/color][/color][/color][/color][/color]

Atmiyan

  • Jr. Member
  • **
  • Beiträge: 77
Re:bitte übersetzen - "Wir treffen uns am Freitag..."
« Antwort #5 am: 28. April 2010, 17:32:25 »
allerdings halb 10 ist auf kurdisch "nehe û nîv". Das es "halb 10" 9:30 bedeutet ist nur für deutsch, auf kurdisch kenn ich das nicht so
slav

Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
Re:bitte übersetzen - "Wir treffen uns am Freitag..."
« Antwort #6 am: 28. April 2010, 22:39:47 »
Ax, wey li min!!! >:( Natürlich deh û nîv  So habe ich es im Kurdischkurs und aus meinem Buch gelernt. Wie sagt man denn sonst? Gibt es da vielleicht auch regionale Unterschiede? Ist ja möglich, das hat man auch bei deutschen Dialekten.
Liebe Grüße
Shari

Azadrezgar

  • Global Moderator
  • Full Member
  • *****
  • Beiträge: 159
  • Êdî Bese, Bese Rabe Xortê Hêja Keça Delal !!!
    • AzadiyaKurdistan
Re:bitte übersetzen - "Wir treffen uns am Freitag..."
« Antwort #7 am: 28. April 2010, 22:45:34 »
Êvarbaaaaş Hevalno,

-ich komme um 10 Uhr = Ez (di) saet 10(deh) an de têm.

-ich komme um halb 10 = Ez (di) saet 9(neh)e û nîv têm. (( halb 10 = Neh û nîv = Neh + nîv = 9 + halbe stunde (30min)  ))

-ich komme um 10 Uhr mit dem Bus = Ez di saet 10(deh) an de bi pas ê têm.  ( Bus=Otobûs,Pas)

- Nîv saet = Halbe Stunde.

- Wie spät ist es ? = Saet çend e ? oder Saet çi ye ?

http://www.youtube.com/watch?v=RAmj5ISnoA0 >>>> video über Saet ;D

Silav
Aad
« Letzte Änderung: 28. April 2010, 23:06:07 von Azadrezgar »
www.AzadiyaKurdistan.yooco.de >>>> Kurdische Community auf Deutsch und Kurdî. Forum, Freunde, Kurdisch lernen, Nachrichten.

Zimanê te Rûmeta te ye, Rûmeta xwe hinda meke.

Êdî Bese, Bese Rabe Xortê Hêja Keça Delal !!

Azadrezgar

  • Global Moderator
  • Full Member
  • *****
  • Beiträge: 159
  • Êdî Bese, Bese Rabe Xortê Hêja Keça Delal !!!
    • AzadiyaKurdistan
Re:bitte übersetzen - "Wir treffen uns am Freitag..."
« Antwort #8 am: 28. April 2010, 22:49:06 »
Soweit ich weiß sagen alle Kurden zu "halb 10" nehe û nîv.

Weil übersetzt bedeutet dehe û nîv = 10 und halb.
Und halb 10 = nîv ê 10 aber sowas gibs nicht wir sagen " nehe û nîv"

Halb 11 = Dehe û nîv = 10 und halbe stunde.

Silav
Azad
« Letzte Änderung: 28. April 2010, 22:52:37 von Azadrezgar »
www.AzadiyaKurdistan.yooco.de >>>> Kurdische Community auf Deutsch und Kurdî. Forum, Freunde, Kurdisch lernen, Nachrichten.

Zimanê te Rûmeta te ye, Rûmeta xwe hinda meke.

Êdî Bese, Bese Rabe Xortê Hêja Keça Delal !!

Azadrezgar

  • Global Moderator
  • Full Member
  • *****
  • Beiträge: 159
  • Êdî Bese, Bese Rabe Xortê Hêja Keça Delal !!!
    • AzadiyaKurdistan
Re:bitte übersetzen - "Wir treffen uns am Freitag..."(Die Uhrzeiten)
« Antwort #9 am: 28. April 2010, 23:04:31 »
15 minuten = 1çarîk = çarîkek

-09:05 = Saet neh/e û pênc deqîqe ye.

-09:15 = Saet neh/e û çarîkek e. (In Efrîn sagen wir Saet nehe û ribik e.)

-09:40 = Saet deh kêm bîst deqîqe ye.(In Efrîn sagen wir: Saet dehe bîst deqe kêm e.)

-09:45 = Saet deh kêm çarîkek e.  (Saet dehe ribik kêm e.) oder Saet deh kêm 15 deqiqe ye.

-09:20 = Saet neh/e û bîst deqiqe ye.
« Letzte Änderung: 28. April 2010, 23:07:27 von Azadrezgar »
www.AzadiyaKurdistan.yooco.de >>>> Kurdische Community auf Deutsch und Kurdî. Forum, Freunde, Kurdisch lernen, Nachrichten.

Zimanê te Rûmeta te ye, Rûmeta xwe hinda meke.

Êdî Bese, Bese Rabe Xortê Hêja Keça Delal !!

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re:bitte übersetzen - "Wir treffen uns am Freitag..."
« Antwort #10 am: 29. April 2010, 09:57:14 »
Also, Ihr Lieben

 in meinem Buch "Rojbaş" von Petra Wurzel heißt
um halb zehn - de saet neh û nîvan de

Und es erklärt sich folgendermaßen:

"Um ... Uhr" wird durch di saet ... (obliquus)... de" oder li saet ... (obliquus)..." ausgedrückt

also:
de saet heftan de oder li saet heftan - um 7 Uhr

de saet deh û nivan de oder li saet deh û nivan

Das -an ist die casus obliquus-Endung.

Der Obliquus ergibt sich aus der Präposition "um".
Sagt man einfach die Uhrzeit, ohne "um", fällt der obliquus weg und es ist so, wie hevalê Azad schreibt.

Sipas
Silav
Berfin


« Letzte Änderung: 29. April 2010, 10:00:30 von berfin »

Conri

  • Jr. Member
  • **
  • Beiträge: 98
Re:bitte übersetzen - "Wir treffen uns am Freitag..."
« Antwort #11 am: 03. Mai 2010, 13:23:00 »
zor sipas!!!

also heißt dann z B um halb sechs:

di sa´et pênc û nîvan de

um halb sieben:

di sa´et ses û nîvan de

um halb acht

di sa´et heft û nîvan de

um halb neun

di sa´et hest û nîvan de

wie unterscheidet man  frühmorgens/vormittag und nachmittag/abends?

also um 8.30 und um 20.30?


Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
Re:bitte übersetzen - "Wir treffen uns am Freitag..."
« Antwort #12 am: 03. Mai 2010, 23:14:43 »
Du kannst da einfach statt 8 Uhr, 20 Uhrsagen. Also für 20:30 Uhr bîst û nîv,
um 20:30 Uhr - di saet bîst û nîvan de usw...
Liebe Grüße
Shari

Conri

  • Jr. Member
  • **
  • Beiträge: 98
Re:bitte übersetzen - "Wir treffen uns am Freitag..."
« Antwort #13 am: 05. Mai 2010, 14:01:31 »
Rojbas, Shari!


ok, alles klar...

aber wie sagt man vormittags oder nachmittags?

gelek silav

Conri

Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
Re:bitte übersetzen - "Wir treffen uns am Freitag..."
« Antwort #14 am: 05. Mai 2010, 14:20:26 »
Roj baþ, hevala Conri,
vormittag - berî nîvro
nachmittag - piþtî nîvro
so kenne ich es jedenfalls.
Silavên germ
Shari