Autor Thema: Ferheng - das Wörterbuch Neu Wörter!  (Gelesen 34086 mal)

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re:Ferheng - das Wörterbuch Neu Wörter!
« Antwort #15 am: 12. Juli 2010, 13:52:26 »
kêf hatin heißt sich freuen soweit ich weiß, gibt im Kurdischen bei solchen Verbindungen kein Reflexivpronomen.

ich freue mich auf dich würde ich übersetzen mit ez hatîna te kêf têm - ich freue mich auf dein Kommen

Man kann halt nicht immer Wort für Wort übersetzen.

Silav
Berfin

mafis

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 131
Re:Ferheng - das Wörterbuch Neu Wörter!
« Antwort #16 am: 13. Juli 2010, 07:21:50 »


ich freue mich auf dich würde ich übersetzen mit ez hatîna te kêf têm - ich freue mich auf dein Kommen

Man kann halt nicht immer Wort für Wort übersetzen.


Berfin, woher hast du diese Übersetzung, denn dein Beispiel ist falsch?

kêf hatin wird mit jê re gebildet oder kêfa yekî hatin und kêf bedeudet mehr als Freude; rate mal woher das Wort kiffen kommt?  :D





Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
Re:Ferheng - das Wörterbuch Neu Wörter!
« Antwort #17 am: 13. Juli 2010, 10:45:00 »
Silav hevalên hêja,
ich würde es mir einfacher machen und schreiben:  Eger tu bêyî, ezê shabim (kêfxwesh bim. D.h.: wenn du kommst, werde ich mich freuen.
@ mafis:" kêf hatin" steht im Wörterbuch unter "sich freuen"
. Wie wäre es, wenn du einen Vorschlag für eine genaue Übersetzung machst? Für das Kommen habe ich leider auch nichts gefunden. Wie würdest du denn sagen: ich freue mich auf dein Kommen, oder ich freue mich auf dich? interessiert mich wirklich  ;)
Unsere kurdischen hevalno können dann ja mal berichten, was bei ihnen gebräuchlich ist.
Silav
Shari
PS: Habe oben für das "S" mit dem Strich drunter, "sh" geschrieben, denn leider bekomme ich das trotz hevala Berfins guter Erklärung nicht hin, vielleicht weil ich ohne Maus arbeite. Biborin!!

mafis

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 131
Re:Ferheng - das Wörterbuch Neu Wörter!
« Antwort #18 am: 13. Juli 2010, 11:58:18 »
kêf bzw.keyf --> arabischer Ursprung; Freude, Vergnügen, Wonne, auch Leichtigkeit

Bsp.:

tu dizanî ku kêfa min ji siyasetê re nayê
îroj hîç kêfa min tune
ew li tenê li kêfa xwe difikire
kêfa ku ji min re dike xêr e
kêfa min ji xwendinê Þikiyaye



berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re:Ferheng - das Wörterbuch Neu Wörter!
« Antwort #19 am: 13. Juli 2010, 14:21:36 »
Ich hatte geschrieben "würde ich übersetzen", d.h. nicht, dass ich der festen Überzeugung bin, dass es richtig ist.
Wenn also ji ... re fehlt, dann müsste es heißen ez ji hatina te re kêf têm, oder?

100%ig weiß ich, dass hatina te dein Kommen bedeutet.
Beispielsatz, den ich schon gehört/gelesen habe:
em ji hatina wan hez dikin

Für einen korrekten Gegenvorschlag wäre ich natürlich dankbar. Deine Beispiele von vorhin, kann ich "ich freue mich auf dein Kommen" nicht zuordnen. Wenn es dir nicht zu viel Mühe macht, schreibe doch bitte Übersetzungen hinter deine Sätze. Vielen Dank.


Silav
Berfin
  
« Letzte Änderung: 13. Juli 2010, 14:39:27 von berfin »

Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
Re:Ferheng - das Wörterbuch Neu Wörter!
« Antwort #20 am: 13. Juli 2010, 14:32:26 »
@ Berfin: Super, sipas xwesh, "hatina te" kannte ich nicht.
@ mafis: Danke für deine Beispiele, bis auf das Letzte habe ich sie zwar verstanden, aber es wäre wirklich besser, du würdest jeweils eine Übersetzung schreiben. Denn dieses Forum dient dem Erlernen der kurdischen Sprache, nur so können auch Anfänger Nutzen haben. Und die etwas Fortgeschrittenen können sich in der Grammatik verbessern, oder dazu lernen, so wie ich.
Aber meine Frage war: Wie übersetzt du: Ich freue mich auf dich, oder: Ich freue mich auf dein Kommen?
Darauf interessiert mich die Antwort sehr, vielen Dank.
Silav
Shari

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re:Ferheng - das Wörterbuch Neu Wörter!
« Antwort #21 am: 13. Juli 2010, 14:37:40 »
Silav ji we re!

Zitat
ich freue mich auf dich würde ich übersetzen mit ez hatîna te kêf têm - ich freue mich auf dein Kommen

Hevalê so würde ich sagen,  kêfa min ji hatina te re tê. ( keyfa min ji hatina te re tê ).

Ich habe mich über Dein Kommen gefreut, würde heissen, kêfa min ji hatina te re hat.


Sipas, silav û hirmet
Hejaro
« Letzte Änderung: 13. Juli 2010, 14:39:43 von Hejaro »

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re:Ferheng - das Wörterbuch Neu Wörter!
« Antwort #22 am: 13. Juli 2010, 14:40:02 »
Ez te gelekî sipas dikim, hevalê heja  :) :) :)

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re:Ferheng - das Wörterbuch Neu Wörter!
« Antwort #23 am: 13. Juli 2010, 14:42:49 »
@ Berfin: Super, sipas xwesh, "hatina te" kannte ich nicht.


E handelt sich um ein substantiviertes Verb, so wie im Deutschen: essen und das Essen

Jedes Verb kann substantiviert werden und ist dann immer feminin
xwarin essen
xwarina me - unser Essen

LG
Berfin

Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
Re:Ferheng - das Wörterbuch Neu Wörter!
« Antwort #24 am: 13. Juli 2010, 14:45:15 »
AAH, Danke, gellek sipas, wieder etwas dazu gelernt - und das in den Ferien! ;D
Silavên germ û sipasdarî
Shari

amy.susan

  • Gast
Re:Ferheng - das Wörterbuch Neu Wörter!
« Antwort #25 am: 13. Juli 2010, 15:10:17 »
Da hab ich aber einen Denkstoß ausgelöst :D

Zitat
kêf bzw.keyf --> arabischer Ursprung; Freude, Vergnügen, Wonne, auch Leichtigkeit
Im hocharabisch heißt ja auch :Wie gehts - Keyfe haluka/-i?

Zitat
Hevalê so würde ich sagen,  kêfa min ji hatina te re tê. ( keyfa min ji hatina te re tê ).
Wie ist da jetzt die wörtliche Übersetzung? Sitz zur Zeit etwas auf dem Schlauch, hab schon lange nichts mehr gelernt. Ist in dem Satz das Kommen nicht doppelt? hatina und tê ??? ???

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re:Ferheng - das Wörterbuch Neu Wörter!
« Antwort #26 am: 13. Juli 2010, 15:37:12 »
 ;D Ja, Amy-Susan, es ist ein wenig verwickelt ;-)

 kêfa min ji hatina te re - das Grüne gehört zusammen.
Infinitiv: kêf hatin - sich freuen

ji hatina te re - das gehört zusammen
auf dein Kommen

Es ist schon so, dass man nicht sagt "ich freue mich auf dich". Das gibt's wohl nur im Deutschen. Auf Englisch und Französisch sagt man ja auch "ich freue mich darauf, dich zu sehen".


Axsoja, wörtlich würde ich es übersetzen mit: meine Freude auf dein Kommen kommt  :)
LG
Berfin

mafis

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 131
Re:Ferheng - das Wörterbuch Neu Wörter!
« Antwort #27 am: 13. Juli 2010, 16:57:33 »
@Berfin

Jetzt hast du diese Konstruktionen begriffen; kêf ist das Subjekt und hatin das verb; also beide kongruieren miteinander

--> kêfa min (te, wî, wê, ...) hat
--> ji tiÞtekî re; das was dich erfreut, Spass bereitet

Übersetz wörtlich:
Vergnügen mein von Kommen deinem kommt klingt wohl besser als Ich Kommen dein Vergnügen (ich) komme

nicht zu kompliziert denken; Kurdisch ist eine Indogermanische Sprache und daher unserer in gewissen Sinn ähnlich

daher ist das falsch: ez ji hatina te re kêf têm; denn hier ist ez das Subjekt und nicht kêf; --> kêfa min tê

@Shari: Ich bin kein Kurde, deshalb überlass ich die Übersetzung den Muttersprachlern; Aber ich würde sagen: bi xêr tê (were)
« Letzte Änderung: 13. Juli 2010, 17:07:53 von mafis »

amy.susan

  • Gast
Re:Ferheng - das Wörterbuch Neu Wörter!
« Antwort #28 am: 13. Juli 2010, 20:38:08 »
Gelek sipas berfin, gute Erklärung!

Könnte ich auch sagen: Kêfa min ji hatina te re mezin e ???
Meine Freude auf dein Kommen ist groß.

Silav, Susan!

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re:Ferheng - das Wörterbuch Neu Wörter!
« Antwort #29 am: 14. Juli 2010, 13:33:41 »
Mafis, da ich nicht wußte, dass "kêf hatin" mit "ji ... re" gebildet wird, konnte ich natürlich den Satz nicht richtig konstruieren.

Mein von der Hitze aufgeweichtes Hirn hat sich aber in den kühlen Morgenstunden regeneriert und aus irgendwelchen Ecken folgende Erinnerung an lang vergangene Zeiten hervorgezaubert:

http://www.kurdis.net/forum/index.php/topic,329.0.html
s. 1. Textzeile

Hevalê Ciwan schreibt in Antwort 3:
Zitat
Kêf ist eigentlich der Genuss.

Wenn du aber sagt Kêfam ji wî ra naye, willst du damit ganz explizit ausdrücken, dass du ihn nicht magst (ich mag ihn nicht).

Also:
Kêf ji re hatin: mögen, gern haben

"Hey hey kêfam gelekî ji te re tê" bedeutet dementsprechend
"Hey hey ich mag dich sehr"

Bei solch einer anderen Übersetzung kann man sich ja nicht sofort erinnern, diese Forumlierung schon gehört zu haben  :(

Ciwan, deine Übersetzung paßt nicht zu dem, was wir hier seit Tagen diskutieren. Möchtest du unsere Konfusion nicht ein wenig auflösen?????  ;)

Silav
berfin