Neueste Beiträge

Seiten: 1 ... 8 9 [10]
91
Übersetzungswünsche / Re: Von Kurmancî in Deutsch
« Letzter Beitrag von Rojhan am Mai 15, 2016, 01:06:51 Vormittag »
Sipas xerib :)

Könntest du evtl. das hier auch noch übersetzen, falls du zeit hast?

Das ist eine Schande

Wir respektieren deinen entscheid

Ich darf ihn kritisieren

Im Flüchtlingscamp werden die Menschen wie Tiere behandelt

Sie möchten den Flüchtlingsstrom stoppen

Dort gibt es keine Menschenrechte

Wir müssen das schaffen

Die Menschen in Europa werden immer rechtsextremer

Die Mehrheit möchte keine Flüchtlinge

Sie unterstützen die Kurden in Basur aber weigern sich Waffen nach Rojava zu liefern

Europa hat versagt

Erdogan möchte die Visa-Freiheit eigentlich gar nicht

Ich bereite es vor
92
Übersetzungswünsche / Re: Moralische Unterstützung eines kurdischen Freundes
« Letzter Beitrag von xerib am Mai 09, 2016, 17:41:32 Nachmittag »
Liebe Luise, da ich nicht erkennen konnte, ob du schon deine Übersetzung bekommen hast, habe ich es in Angriff genommen.

Heger mirov bixwazibe biçe deverekê, giringe bi lezê, ji bo bigihe vê deverê. Heger ew rêya wî tev çîya û zinar bin, lê her xelasîya wê di dilê mirov debe, giringe ku gav bi gav dest bi xelasîya çîyayê  pêşîyê bike. Piştir dora çîyayê dine. Heger xelaskirina yek ji wan çîya  zêde zor be, bêguman destik wê hebe ku alîkarîyê bide. Tu caran gumana wê yekê neke. Gelek caran mirov we alikarîyê rê û rast nabîne. Û di xelasîyê de mirov wê bigihe wî warî.

Silav
Xerîb
93
Übersetzungswünsche / Re: Von Kurmancî in Deutsch
« Letzter Beitrag von xerib am Mai 09, 2016, 17:20:09 Nachmittag »
"Lieber zu spät als nie", lieber Rojhan. Hier die viel zu lange ausstehende Übersetzung


Zitat
Ich habe dir eine Aufgabe gegeben

min şixulek  daye ber te

Zitat
Ich habe von dir geträumt
min xewnek li ser te dît

Zitat
Ich bin stolz auf dich
Ez bi te serbilindim

Zitat
Wir sind stolz auf dich
Em bi te serbilindin

Zitat
Sie haben angefangen uns zu unterdrücken
Wan dest bi zordestîya me kirîye

Zitat
Ich habe angefangen zu lernen
Min dest bi hîn bûnê kirîye

Zitat
Ich kann dir den Preis nicht genau sagen
Ez heqê wê bi temamî nikarim bêjim

Zitat
Wir werden dich nicht vergessen
Em te ji bîr nakin

Zitat
Das ist für mich zu einfach
Ew ji min re zêde hêsan e

Zitat
Saziyên sivîl
Zivil Institution (keine militärische)

Zitat
Vasiyetname
Name = Brief, also irgendeine Schrift aber "vasiyet" sagt mir leider nichts

Silav
Xerîb
94
Übersetzungswünsche / Ganz wichtig Elternbrief übersetzen
« Letzter Beitrag von Nadineishere am März 29, 2016, 18:45:41 Nachmittag »
Hallo zusammen und vielen Dank für die Aufnahme. Und ich habe ein Problem, ich bin angehende Erzieherin und ich möchte zusammen mit den Kindern eine Aktivität machen, da mein Lehrer mich besuchen kommt. Da es ziemlich früh am Morgen ist muss ich elternbriefe herausgeben. Jetzt ist das Problem das ein Kind bzw seine Eltern nur kurdische verstehen und sprechen. Könnte mir jemand diesen elternbriefe übersetzen?

Liebe Eltern,
da am Dienstag, den 05. April 2016 mein 2. Praxisbesuch stattfindet, möchte ich mit den Kindern zusammen ein Angebot gestalten und viel Spaß haben.
dieser Praxisbesuch findet um 08:00 Uhr statt, deshalb bitte ich Sie Ihr Kind an diesem Tag um 07:45 Uhr in den Kindergarten zu bringen.
Vielen Dank für Ihr Verständnis.
Liebe Grüße
Nadine

Wäre echt nett, danke schon mal.  :-*
95
Übersetzungswünsche / Re: Moralische Unterstützung eines kurdischen Freundes
« Letzter Beitrag von Luise am März 22, 2016, 07:49:58 Vormittag »
Ihr seid super!!!!
Vielen, vielen Dank :-*
96
Übersetzungswünsche / Re: Moralische Unterstützung eines kurdischen Freundes
« Letzter Beitrag von Hejaro am März 18, 2016, 19:23:00 Nachmittag »
Hallo, Ihr Lieben,
liebe Luise!

Die Übersetzung machen ich am Wochenende.

Silav û hirmet
Hejaro
97
Übersetzungswünsche / Re: Moralische Unterstützung eines kurdischen Freundes
« Letzter Beitrag von berfin am März 17, 2016, 10:02:05 Vormittag »
Versuche es doch mal bei "der Konkurrenz". Vielleicht lebt und arbeitet dort noch jemand :-)


http://azadiyakurdistan.yooco.de/forum/kurdische_sprache_ziman_kurd-212062-f.html

LG
Berfin
98
Übersetzungswünsche / Re: Moralische Unterstützung eines kurdischen Freundes
« Letzter Beitrag von berfin am März 17, 2016, 09:58:55 Vormittag »
Hallo, Luise,

leider sehe ich mich außerstande, dir bei deinem Anliegen zu helfen. Du bist ja hier schon länger angemeldet und weißt um die Misere dieser Seite. Wir können nur hoffen, dass möglichst bald wieder einer unserer kurdischen Freunde vorbei schaut und deinen Text übersetzt.

Liebe Grüße
Berfin
99
Übersetzungswünsche / Re: Moralische Unterstützung eines kurdischen Freundes
« Letzter Beitrag von hahuna am März 15, 2016, 21:17:16 Nachmittag »
wenn auf dem weg steine liegen muss man sie beiseite schaffen

100
Übersetzungswünsche / Moralische Unterstützung eines kurdischen Freundes
« Letzter Beitrag von Luise am März 15, 2016, 15:39:54 Nachmittag »
Hallo,
ich bräuchte dringend Hilfe beim Übersetzen ins Kurdische bzw. Kurmanci.
Ein syrischer Freund, der gerade in einer Flut von bürokratischen Briefen versinkt, verliert langsam den Mut, mit der deutschen Bürokratie zurecht zukommen. Er spricht noch kein perfektes deutsch und verzweifelt deshalb an den vielen Briefen, die er in seinem Briefkasten findet. Wir wohnen leider seit einiger Zeit 500 km auseinander, so daß ich ihm nicht mehr so ganz einfach helfen kann.
Ich möchte ihm nun aufmunternde Worte auf Kurmanci schreiben.
Bisschen etwas habe ich gelernt von meinem Freund. Aber das kann ich nun nicht mehr und bräuchte dringend Hilfe

Ich dachte an folgenden Text:
Wenn jemand an einen schönen Ort wandern möchte, sollte er loslaufen, um diesen Ort zu erreichen.
Wenn auf diesem Weg viele, große Berge sind, man aber trotzdem das Ziel erreichen möchte, muss man eben mit dem Überqueren des ersten  Berges beginnen. Danach kommt dann der nächste Berg dran. Bis man dann am Schluß das Ziel erreicht hat. Wenn ein Berg sehr schwer zu Überqueren ist, findet man bestimmt eine Hand, die Hilfe gibt. Daran sollte man nie zweifeln. Oft ist die Hilfe nicht sofortzu sehen. Und am Ende ist man an diesem schönen Ort.

Vielleicht gibt es noch ein Sprichwort auf Kurmanci.

Wenn mir jemand das übersetzten könnte, wäre es genial.
Hasar ramusan bo to. Spas bo tu.

Liebe Grüße

Luise
 
Seiten: 1 ... 8 9 [10]