Neueste Beiträge

Seiten: 1 2 3 [4] 5 6 ... 10
31
Kurdisch-Kurse / Kurdisch Kurse in Berlin
« Letzter Beitrag von berfin am April 05, 2017, 19:38:06 Nachmittag »
Hevalno, es gibt mal wieder die Möglichkeit, Kurdisch zu lernen in Berlin:

1. VHS Spandau
Wann: 06.04.2017
A1.1
17.00-18.30 Uhr

2. VHS Spandau
Wann: 06.04.2017
A1.2
18.45-20.15 Uhr

3. Im Yekmal
wann: 19.04.2017
Anfängerkurs
19.00-20.30 Uhr

4. VHS Kreuzberg
Wann: 24.04.2017
A1.2
19.45-21.15 Uhr
5. VHS Kreuzberg

Wann: 24.04.2017
A2.1
18.00-19.30 Uhr

Anmeldung ab sofort im Internet oder vor Ort!
#Kurdisch #Kurmancî für Anfänger und Fortgeschrittene
kurmanci36@yahoo.de
Quelle: Mamoste Ciwan Tengezar
32
Plauderecke / Re: Kurdistan / Türkei
« Letzter Beitrag von xerib am Februar 19, 2017, 22:59:06 Nachmittag »
Tu gelekî bi xêr hati Florian (herzlich willkommen)

Es ist immerwieder schön zu hören, dass jemand kurdisch lernen möchte. Leider gibt es tatsächlich kaum noch aktive Muttersprachler in diesem Forum. Hier einmal ein großes Lob an Shari und Berfin, die jeden noch so tatkräftig unterstützen.

Ich würde dir einfach mal anbieten, falls du Fragen oder Übersetzungswünsche hast, dann stell sie hier rein. Wir tun unser bestes um weiter zu helfen. Beachte aber dabei, dass du Geduldig mit uns sein musst  ;)

Silavên germ
Xerîb
33
Übersetzungswünsche / Re: Kurze Übersetzungwünsche
« Letzter Beitrag von xerib am Februar 19, 2017, 22:39:43 Nachmittag »
Rojba? Rojhan,
ich hoffe, du kannst noch was mit der Übersetzung anfangen

- Gangschaltung fitêz
- Kupplung pedela fitêz?
- Steig ein siwar be
- Fahr gerade aus dûz bajo
- Wir müssen ihn stoppen em mecbûr wî bisekinînin
- ich zeichne sehr gerne gelekî kêfa min tê ku risman çêkim
- ich mache Zeichnungen ez risman çêdikim
- Das Telefon klingelt telefûn lêdixe
- Das Telefon hat geklingelt telefûnê lêdixist
- Kannst du mir die Haare wie letztesmal schneiden? tu dikarî porê min mîna cara bihûrtî biqusînê?
- Was bist du für eine Nationalität? tu ji kîjan dewletêyî?
- Kannst du die Konturen meines Bartes noch schneiden? tu dikarî dora riha min jî biqusînê?
- Wo warst du letztesmal? cara bihûrtî tu li ku derê bûyî?
- Ich arbeite bei einer Versicherung / Bank / Treuhand ez li ba sîgortakê/ bankekê/ ? kar dikim
- ich laufe / los lauf! (nicht "bimeshe") ez baz didim / zû bazde!


Silav
Xerîb
34
Übersetzungswünsche / Kurze Übersetzungwünsche
« Letzter Beitrag von Rojhan am Januar 05, 2017, 13:47:43 Nachmittag »
Hevalno :)

hätte mal wieder ein paar Übersetzungswünsche :)

- Gangschaltung
- Kupplung
- Steig ein
- Fahr gerade aus
- Wir müssen ihn stoppen
- ich zeichne sehr gerne
- ich mache Zeichnungen
- Das Telefon klingelt
- Das Telefon hat geklingelt
- Kannst du mir die Haare wie letztesmal schneiden?
- Was bist du für eine Nationalität?
- Kannst du die Konturen meines Bartes noch schneiden?
- Wo warst du letztesmal?
- Ich arbeite bei einer Versicherung / Bank / Treuhand
- ich laufe / los lauf! (nicht "bimeshe")

Sipas ji we re :D
35
Plauderecke / Re: Kurdistan / Türkei
« Letzter Beitrag von n0sbig am Dezember 17, 2016, 23:52:53 Nachmittag »
Vielen Dank
36
Plauderecke / Re: Kurdistan / Türkei
« Letzter Beitrag von berfin am Dezember 15, 2016, 21:10:07 Nachmittag »
Hallo, Florian,

ich habe hier noch eine Seite, auf der du sicher viele Informationen finden wirst:

http://azadiyakurdistan.yooco.de/forum/index.html

Viele Beiträge sind alt, aber wenn du etwas nach unten scrollst, kommst du zu "li ser Kurden / über Kurden". Dort gibt es jede Menge Information über Geschichte, Kultur und Sprache.

Viele Spaß
LG
Berfin
37
Übersetzungswünsche / Re: Hozan Kawa
« Letzter Beitrag von xerib am Dezember 13, 2016, 22:28:21 Nachmittag »
Geld heisst Pere ;D ;)
Es ist viel romantischer, lies mal:



Careke din werim dine                                       sollte ich wieder geboren werden
Eze disa ji te hez bikim                                     werde ich dich wieder lieben
Ne posmanin ji esqa te                                     ich bereue nicht die Liebe zu dir
Du cara kal bim ji bir nakem                              sollte ich zwei mal alt werden, werde ich ich nicht vergessen     
Oy oy oy oy Periya min                                     Ach je, ach je, ach je meine Peri (Name- Fee)
Herkesi heye                                                     jeder hat eine Fee
Periya min yeka bi tene                                     meine Fee, die einzigartige
Di xeyale we da ez heme                                  in ihre Gedanken gibt es mich
Tunebe ew ez tuneme                                      sollte es sie nicht geben, gibt es mich nicht
Weke ava evine                                                wie das Wasser der Liebe
Heriki nava dile min                                           floß es mitten in meinem Herzen
Buye xwin dernakeve                                       es ist zu Blut geworden und kommt nicht raus
Ji nav can demare min                                      aus meinem Körper und Venen
Oy oy oy oy Periya min                                      Ach je, ach je, meine Perî/Fee
Cima tu bi min dilizi                                           Warum spielst du mit mir
Te dile min ji min dizi                                         du hast mir mein Herz geklaut
Durketi biri bixwe re                                          Bist weit weg und hast es mitgenommen
Periya min can bi tere                                       Meine Fee die Seele ist bei dir
Oy oy oy oy Periya min                                     Ach je, ach je meine Fee
38
Übersetzungswünsche / Re: Übersetzung eines kleinen Textes ins Kurmandschi Bitte: Fehler korregieren
« Letzter Beitrag von xerib am Dezember 13, 2016, 22:08:32 Nachmittag »
Silav,

"Ez di serî de sipas dikim" = ich möchte mich als erstes bedanken
"Ez ji niha ve sipas dikim"= ich bedanke mich schon mal
 
Xanîyê malbata Smith î mezine û baxçê wan î biçûke.
Oda xanîyê wan ya runi?tinê xwe?e, sisê odê raketinê, mutbaxek û dido dest?ok jî hene.
Îro yek?em e û Marc bi hevalên xwe Peter û Monica re dilîze.
Sarah li odeya xwe rûni?tiye.
Ew derzên xwe yên matematîkê dike.

"Frau" und "Herr" wie man es im deutschen benutzt kenne ich nicht. Als Anrede wird meistens "birêz" benutzt, welches sowohl für männer wie Frauen verwendet werden kann.

Birêz Smith di baxçê malbatê de dixebite û jina wî arî wi dike.

Silav
Xerîb
39
Übersetzungswünsche / Re: Stoppel ???
« Letzter Beitrag von xerib am Dezember 13, 2016, 21:38:39 Nachmittag »
Hallo,
eine genaue Übersetzung für "Stoppel" kenne ich nicht, aber "Kurîs" bedeutet kurzgeschnitten "oder "kurzgeschoren".
Zu den Bartstoppeln sagt man dann einfach "riha kurîs".

Lieben Gruß
Xerîb
40
Plauderecke / Re: Kurdistan / Türkei
« Letzter Beitrag von berfin am Dezember 11, 2016, 19:34:54 Nachmittag »
Hallo, Florian,

willkommen bei uns. Leider ist es tatsächlich so, dass hier nicht mehr viel los ist, aber wie Shari schon sagt, kann man immer noch vieles finden. Für deinen speziellen Fall kann ich aber wieder mal mein Lieblings-Lehrbuch empfehlen:

http://kurdis.net/index.php/topic,677.0.html

Abgesehen davon, dass der Stoff gut vermittelt wird, ist das Besondere, dass  der Lerninhalt auf die spezielle Situation der Migranten ausgerichtet ist. Du lernst also jede Menge Vokabeln, die für dich ebenso nützlich sind wie für deine kurdischen Gesprächspartner.

Bei Fragen, melde dich einfach hier im Forum. Wir verbliebenden tapferen Streiter werden gerne helfen, so weit wir es können.

silav
Berfin   
Seiten: 1 2 3 [4] 5 6 ... 10