Neueste Beiträge

Seiten: 1 [2] 3 4 ... 10
11
Übersetzungswünsche / Ergativ
« Letzter Beitrag von alikurdi am 15. April 2020, 23:27:25 »
Hallo Liebe Community :) Ich weiß nicht, ob dieses Forum noch aktiv ist aber ich versuche einfach mal mein Glück.
Ich habe eine Frage bezüglich der Vergangenheit bzw. Ergativität der kurdischen Sprache.

Ich habe öfters schwierigkeiten beim bilden der Vergangenheit und konnte feststellen, dass bei Dativ-Sätzen, also z.B bei Wörtern mit Beni bzw. Mir (nicht immer aber meistens) in der Vergangenheit Min benutzt wird. Beim Akkusativ hingegen Ez. Beipiel = Te ez ditim.

Ich habe eine Liste angefertig und wollte zum einen wissen, ob meine Sätze grammatikalisch richtig sind. Mir gehts nicht um die korrekte Schreibweise. Außerdem weiß ich nicht, wie man die Vergangenheit von gerandin = suchen bildet. Was heißt auf Kurmanci "du hast mich gesucht"?. Schwanke zwischen Te ez geriyam und Te li min geri.

Wäre sehr dankbar wenn es jemand übersetzen könnte.


Dativ:

Te ji min re pirs kir      Sen bana sordun      Du hast mich gefragt
Te ji min re telefon kir   Sen bana telefon ettin      Du hast mich angerufen
Te ji min re got         Sen bana söyledin      Du hast mir gesagt
Te ji min re ani         Sen bana verdin      Du hast mir gegeben
Te ji min re kir         Sen bana yaptin      Du hast (es) mir gemacht
Te ji min re bawer kir      Sen bana inandin      Du hast mir geglaubt
Te ji min re da          Sen bana verdin      Du hast mir gegeben
Te ji min re xuya kir      Sen bana gösterdin       Du hast mir gezeigt
Te ji min re nivisand      Sen bana yazdin      Du hast mir geschrieben
Te ji min re sand      Sen bana gönderdin      Du hast mir geschickt
Te ji min re alikari kir   Sen bana yardim ettin      Du hast mir geholfen
Te ji min re hilgirt      Sen bana aldin         Du hast (es) mir gekauft


Akkusativ:

Te ez pirs kirim         Sen beni sordun      Du hast nach mir gefragt
Te ez ditim         Sen beni gördün      Du hast mich gesehen
Te ez nas kirim         Sen beni tanidin      Du hast mich erkannt
Te ez ji bir kirim      Sen beni unuttun      Du hast mich vergessen
Te ez histim         Sen beni biraktin      Du hast mich gelassen
Te ez berdim         Sen beni biraktin      Du hast mich gelassen
Te ez kustim         Sen beni öldürdün      Du hast mich getötet
Te ez xwestim         Sen beni istedin       Du hast mich gewollt
Te ez avetim          Sen beni attin         Du hast mich geworfen
Te ez lexistim         Sen beni dövdün      Du hast mich geschlagen
Te ez geriyam         Sen beni aradin      Du hast mich gesucht

(Die zweite Spalte ist auf türkisch)

Vielen Dank  :)


 



12
Literatur und Musik / Re: Übersetzungswunsch in Zaza (Kirmanckî)
« Letzter Beitrag von Fizsano am 15. April 2020, 11:47:31 »
Es ist wirklich interessanter Inhalt. Ist ein neuer Benutzer. Stellen Sie sich vor.
13
Suche nach Lernpartner / Re: Ich möchte Kurmanci lernen
« Letzter Beitrag von Rosa.. am 01. Februar 2020, 23:27:12 »
Hey...
Ich bin auch ganz neu hier...seit heute...also ich habe in meinem Handy unter Einstellungen eine extra Tastatur -kurdisch- einstellen können....wenn du schon eine extra Tastatur machen konntest, geht das mit der kurdischen bestimmt auch...💪👍
14
Nachrichten und Links / Re: Ferhengên Kurdî Yên Sertel - Online !
« Letzter Beitrag von rekar am 28. Dezember 2018, 16:28:00 »
Silav!
Ez nikarm Ferhengê kurmancî zazakî download bikim, ji kerema xwe ji bo min bihnêre
15
Plauderecke / Re: Kurdistans "Bundesländer"
« Letzter Beitrag von RitaRamsey am 20. Dezember 2018, 05:59:46 »
Mikä on päivitysjakso ja miten suosittelet tietojen lähdettä?
16
Übersetzungswünsche / Neu hier und bitte um Übersetzung
« Letzter Beitrag von Viyan2016 am 11. Dezember 2018, 13:02:07 »
Hallo ihr lieben

So langsam wird es für mich Zeit kurmanci zu lernen.
Über Amazon habe ich mir einmal
Rojbas
Kurdisch kompakt
und das Wörterbuch von Pons bestellt.

Habt ihr vielleicht noch irgendwelche Tipps, die mir helfen könnten?

So und nun habe ich schon gleich einen Text, den ich gerne auf deutsch
Lesen würde.

Agir keti ye nav dile min
Roja ez cum jicem te
Li benda te ye çave min
Agir keti ye roja min
Lîloza musê lîloza sor
Lîloza çiya lîloz zor
Le le le le kulika sor
Kulika min er zu werem
Be te jin derbasnabe
Diltezin xelasnabe

Ich hoffe ihr könnt mir weiterhelfen
17
Übersetzungswünsche / Gedicht für Hochzeitseinladungskarten
« Letzter Beitrag von MK am 20. September 2018, 21:01:39 »


Gedicht für Hochzeitseinladung
« am: Heute um 18:58:35 »
ZitatÄndern
Hallo zusammen

Mein Verlobter und ich würden gerne ein persönliches Gedicht auf unseren Hochzeitseinladungen haben, welches unsere Geschichte miteinbezieht. Zwischen uns hat es schon als Kind/ in der Jugend geknistert. Uns trennten aber zwei Länder und so haben wir den Kontakt verloren. Nach Jahren haben wir wieder kontakt gehabt und es hat gepasst. Nun stehen wir kurz vor der Hochzeit und empfangen unsere Gäste.

Könnte jemand daraus ein Gedicht auf kurdisch machen?

Ich wäre soooo dankbar.

Gamz liebe Grüsse
18
Literatur und Musik / Gedicht für Hochzeitseinladung
« Letzter Beitrag von MK am 20. September 2018, 20:58:35 »
Hallo zusammen

Mein Verlobter und ich würden gerne ein persönliches Gedicht auf unseren Hochzeitseinladungen haben, welches unsere Geschichte miteinbezieht. Zwischen uns hat es schon als Kind/ in der Jugend geknistert. Uns trennten aber zwei Länder und so haben wir den Kontakt verloren. Nach Jahren haben wir wieder kontakt gehabt und es hat gepasst. Nun stehen wir kurz vor der Hochzeit und empfangen unsere Gäste.

Könnte jemand daraus ein Gedicht auf kurdisch machen?

Ich wäre soooo dankbar.

Gamz liebe Grüsse
19
Literatur und Musik / Bitte übersetzt mir dieses Lied
« Letzter Beitrag von Devojce am 22. Juli 2018, 20:38:30 »
Hallo ihr Lieben, kann mir einer von euch bitte dieses Lied ins Deutsche übersetzen? Ich danke euch von Herzen

Gulê Delalê

Eger ez bimirim li ser axekî dûr
Xêliya reş nevêje ser guliyên sor
Evîna min bibe li ser çiyayekî dûr
Bila sêwî nemîne li nav dilên kor
.
Gulê Gulê, Gulê, Gulê delalê
Herkes bi yara xwe, ez mam bi tenê
Her kes bi hêviyên xwe, ez mam tenê
.
Tu guleke kovî, dûrê deştay î
Kedî nabî nayê, li ser çiyay î
Straneke bênav î, li ser lêva yî
Rojê li xewnerojkan, şevê li xewna yî
.
Gulê Gulê, Gulê, Gulê delalê
Herkes bi yara xwe, ez mam bi tenê
Her kes bi hêviyên xwe ez mam tenê
20
Übersetzungswünsche / Bitte um Übersetzung
« Letzter Beitrag von jouan am 25. März 2018, 23:45:23 »
Liebe Leute,
kann mir vielleicht jemand helfen und den unten angeführten Text übersetzen, ich wäre sehr Dankbar darüber:

HINWEIS:
Personen, welche nicht direkt an der Einvernahme teilnehmen oder deren Einvernahme bereits beendet ist (z.B. Familienangehörige), müssen nach 15:30 Uhr die Räumlichkeiten verlassen.


LG Ciwan

Seiten: 1 [2] 3 4 ... 10