Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî
Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Übersetzungswünsche => Thema gestartet von: Shari am 28. Oktober 2009, 21:33:06
-
Êvar baÞ hevalno,
ich möchte schreiben:
Als sie morgens aufstand, schmerzte ihr Kopf sehr, außerdem tat ihr jetzt der Hals weh.
Mein Versuch:
Sibê zû, gava ku we rabûne, serê we pirr êÞîn, niha her wiha stûyê we êÞîn.
Diese Vergangenheit, bringt mich noch zum verzweifeln :-\, bitte noch mal eure Verbesserung!
Sipas û silav
Shari
-
Ich finde dein Satz ganz ok, aber für die Personen die nicht bei dir sind sagen wir, "serê xwe", also nicht "serê wê". "Tat ihr jetzt"? Ist es vergangenheit oder präsens? Oder meinst du es ist gerade passiert?
Ich würde so sagen: "Sibê zû, gava ku wê rabu, serê xwe pirr têþî bu, wekî dîn niha stûya xwe êþî"
also damit meine ich ihr hals hat morgen weh getan, aber jetzt nicht mehr, kurz gerade hat sie dann ihr hals weh getan (und aufgehört).
LG
Atmiyan
-
Vielen Dank,
es geht darum: Abends ging sie schon mit Kopfschmerzen zu Bett. Dann mein Übersetzungswunsch:
Als sie morgens aufstand,schmerzte der Kopf sehr(es hatte sich also verschlimmert), außerdem (also noch dazu) tat ihr jetzt der Hals weh.
Mit dem xwe hast du wohl recht, das bringe ich häufig durcheinander.Es ist eine Erzählung in der Vergangenheit.
sipas û silavên germ
Shari
-
Êvar baÞ hevalno,
ich möchte schreiben:
Als sie morgens aufstand, schmerzte ihr Kopf sehr, außerdem tat ihr jetzt der Hals weh.
Mein Versuch:
Sibê zû, gava ku we rabûne, serê we pirr êÞîn, niha her wiha stûyê we êÞîn.
Diese Vergangenheit, bringt mich noch zum verzweifeln :-\, bitte noch mal eure Verbesserung!
Sipas û silav
Shari
"Demê spêde hishyar bû, serê wê gelek diêshiya, her wisa qirika wê jî nûke diêshiya."
Serê xwe passt hier nicht und verfälscht den Sinn. Da wir über eine 3. Person schreiben benutzen wir serê wê (ihr Kopf).
bitte schön! :)
-
Zor sipas, hevalê Rûbar,
also doch nicht xwe, okay.
schönen Tag, silav û rez
Shari