Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî
Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Übersetzungswünsche => Thema gestartet von: Isabella am 19. März 2008, 17:41:51
-
Hallo!
Könnte mir bitte diesen Text ins Deutsche übersetzen.
Es ist in kurdisch sorani.
Amrm bot betam wala wala xoshmawet to aw bas maj maj maj maj maj maj asharit ba7ebek mot.
Es wäre dringend!!!
Vielen Dank im vorraus
-
Es ist in Sorani. Leider kann unter uns nur Hejaro bisschen Sorani :-[
-
Ja,ich weiß,das nur wenige bei Euch sorani sprechen.Aber es wäre mir sehr wichtig zu wissenwas es denn ungefähr bedeutet.
Ich weiß,daß "xoshmawet" sowas ähnliches wie Ich Liebe Dich heißt.Das man zu Freunden oder Bruder/Schwester sagt.Aber ich bräuchte den ganzen Zusammenhang. :-\
-
Hallo, Isabella,
so, ich habe jemanden gefragt, der Sorani spricht und er antwortete wie folgt:
Es bedeutet übersetzt:
Bei Gott ich sterbe für ich liebe dich... und der 2 Teil ist auf arabisch, bedeutet aber auch das selbe.
Ich hoffe, dass dir damit geholfen ist. :)
Silav
Berfin
-
Hallo Berfin!
Kannst du mir bitte auf deutsch übersetzen:
Tuh min tuhwahta hinda naki.Xude hezkirina me zedaka.
und das auf kurdisch:
Wir lieben dich!
Ich und unseres noch nicht geborenes Kind lieben dich sehr!
Ich liebe euch alle!
Alles Gute zum Geburtstag,mein Liebling! Ich wünsche dir von ganzem Herzen Gesundheit,Glück
und das dein Traum in Erfolg geht! Ich glaube an dich,dass du schon bald auf dein Motorad
fährst!
Viel Glück bei Prüfung!
Danke.Mit Grüßen Olga.
-
Liebe Olga, du überschätzt meine Fähigkeiten ;)
Den kurdischen Text verstehe ich kaum. Vom Deutschen ins Kurdische fange ich mal an:
Wir lieben dich - Em ji te hez dikin
Ich und unser noch nicht geborenes Kind lieben dich sehr - Ez û zarokê me hej nicht geboren ji te pir hez dikin
Alles Gute zum Geburtstag, mein Liebling - Rojbûna te pîroz dikim, dilê min
Ich wünsche dir von ganzem Herzen Gesundheit, Glück ... - Ez ji dil û can saxîyê , bextê dixwazim
Weiter komme ich leider nicht. :'(
Silav
Berfin
-
Silav, Ihr Lieben!
Hier ist die kurdische Übersetzung:
Em ji te hez dikin.
Ez û zarokên me yên hêj nebûne ji te pir hez dikin.
Rojbûna te pîroz dikim, dilê min.
Ez ji te re ji dil û can saxî dixwaz im, Xwidê miradê te bike û xewna te bigihe armanca xwe. Bawerîya min bi te heye, ku tu rojek zude liser Motorpiskilêta xwe biajo.
Und dieser Satz; Tuh min tuhwahta hinda naki.Xude hezkirina me zedaka
Dieser Satz hat viele grammatikalische Fehler.
Der Satz soll eventuell so sein!
Tu min tu wextî hinda nakî. Xwidê hezkirina me zêde bike. = Du wirst mich niemals verlieren. Ich bitte den Gott unsere Liebe zu verstärken!
LG Hejaro