Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî
Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Übersetzungswünsche => Thema gestartet von: Biba1234 am 20. November 2012, 13:57:38
-
1. es te tıcar nahelım tınne....
2. min Bihra te Kir
Ist das Kurmanci? Was bedeutet es?
Vielen Dank
-
1. Ich lasse dich niemals alleine
2. Ich vermisse dich
Ja das ist Kurmancî und wird so richtig geschrieben:
1. Ez te ti carî bi tenê nahêlim
2. Min bîriya/bêriya te kiriye
-
2. Min bîriya/bêriya te kiriye
Hevalo, ist das nicht Vergangenheit???
-
hezar rehme...
danke azadrezgar!!!
-
Li Pey Te Pir Geriyam
Mi Te Pirsi Li Her Jiyan
Wek Kewa Ser Baniya Çawreşa Min
Li Pey Te Pir Li Geriyam
Mi Te Pirsi Her Jiyan
Wek Kewa Ser Baniya Çawreşa Min
Çawreşa Min Were Bamın
Ez Nexeşım Tu Sebeba Mın
Çawreşa Min Were Ba Mın
Ez Bê Halım Tu Sebaba Mın
Tu Pır Nazık Delali
Lı Nava Vi Dılida
Birinek Bê Dermani Li Vi Canêda
Tu Pı Nazık Delali
Lı Nava Vi Dılida
Birinek Bê Dermani Li Vi Canida
Çawreşa Min Were Ba Mın
Ez Nexeşım Tu Sebeba Mın
Çawreşa Min Were Ba Mın
Ez Bê Halım Tu Sebaba Mın
Min Navete Xwina Xwe
Nivisande Vê Dıli
Ne Zimanen Carêki Çawreşa Min
Min Navete Xwina Xwe
Nivisande Vê Dıli
Ne Zimanen Carêki Çawreşa Min
Çawreşa Min Were Ba Mın
Ez Nexeşım Tu Sebeba Mın
Çawreşa Min Were Ba Mın
Ez Bê Halım Tu Sebab Amın
Çawreşa Min Were Ba Mın
Ez Nexeşım Tu Sebeba Mın
Çawreşa Min Were Ba Mın
Ez Bê Halım Tu Sebaba Mın
-
Ich meine, eigentlich sollte es bzw. musste es auf Kurdisch (Kurmancî/Kirmancî) so geschrieben werden:
1. Ez te çi cara nahêlim bi tenê oder man kann auch sagen Ez te çi cara bi tenê nahêlim. Das "ti car" wird in verschiedenen Gebieten benutzt, richtig ist jedoch "çi car". Man sollte/musste, meiner Meinung nach, die Sprache bzw. das Dialekt sprechen, lernen und lehren, die die Mehrheit der Kurden sprechen, so werden wir eine Hochsprache langsam und Schritt für Schritt entwickeln und uns schneller einigen. Dafür muss man viel opfern, was vielen schwer fällt.
2. Min bîriya te kiriye! "bîr/bîrî " (vermissen, Gedanken/Gedächtnis...etc.) ist richtig, deswegen wird es so ausgesprochen und geschrieben: "bîriya". Aber "bêrî" ist dann in diesem Falle "bêrî" von "bêrîvan"! Natürlich konnte man das auch benutzten und natürlich viele sprechen es auch so aus.... aber...... wie gesagt, man sollte die ersten Schritte wagen und endlich anzufangen, seiner Sprache zu verbessern...........
Auch die Schreibweise sollte man versuchen, zumindest die Kleinlichkeiten, richtig zu schreiben... wie z. B.: Das (ı) ohne Punkt darauf, ist nicht kurdisch und wird in Kurdisch als (i) geschrieben und es ist schei### egal, ob das der gleiche Laut ist oder die gleiche Funktion hat, wir schreiben es anders. Und das (i) wird in Kurdisch als (î) geschrieben und FERTIG AUS, wann werden wir uns endlich Mühe geben.
LG und Hochachtungsvoll
I Kurd
-
Rojbaş,
erst mal zu berfin:
2. Min bîriya/bêriya te kiriye
Hevalo, ist das nicht Vergangenheit???
In der vergangenheit würde es heißen: min bêrîya te kiribû
Die Übersetzung von Biba1234:
Li Pey Te Pir Geriyam li pey te pir gerîyam Ich habe viel nach dir gesucht
Mi Te Pirsi Li Her Jiyan min li te pirsî li her cihan ich habe überall nach dir gefragt
Wek Kewa Ser Baniya Çawreşa Min wek kewa li ser banîya Çavreşa min wie die Taube auf den Dächern, meine schwarzäugige
Li Pey Te Pir Li Geriyam li pey te pir lê gerîyam ich habe viel nach dir gesucht
Mi Te Pirsi Her Jiyan min li te pirsi li her cihan ich habe überall nach dir gefragt
Wek Kewa Ser Baniya Çawreşa Min wek kewa li ser banîya Çavreşa min wie die Taube auf den Dächern, meine schwarzäugige
Çawreşa Min Were Bamın Çavreşa min were Ba mın meine schwarzäugige komm zu mir
Ez Nexeşım Tu Sebeba Mın ez nexweşim tu yî sebeba min ich bin krank und du bist der Grund
Çawreşa Min Were Ba Mın Çavreşa min were Ba mın meine schwarzäugige komm zu mir
Ez Bê Halım Tu Sebaba Mın ez bê halim tu yî sebeba min mir geht es schlecht und du bist der Grund
Tu Pır Nazık Delali tu pir nazik delalî du bist so schön und zart
Lı Nava Vi Dılida di nava vî dilî de tief in diesem Herzen
Birinek Bê Dermani Li Vi Canêda birînek bê dermanî di vî canî de (du bist) eine unheilbare Wunde in diesem Körper
Tu Pı Nazık Delali tu pir nazik delalî du bist so schön und zart
Lı Nava Vi Dılida di nava vî dilî de tief in diesem Herzen
Birinek Bê Dermani Li Vi Canida birînek bê dermanî di vî canî de (du bist) eine unheilbare Wunde in diesem Körper
Çawreşa Min Were Ba Mın Çavreşa min were Ba mın meine schwarzäugige komm zu mir
Ez Nexeşım Tu Sebeba Mın ez nexweşim tu yî sebeba min ich bin krank und du bist der Grund
Çawreşa Min Were Ba Mın Çavreşa min were Ba mın meine schwarzäugige komm zu mir
Ez Bê Halım Tu Sebaba Mın ez bê halim tu yî sebeba min mir geht es schlecht und du bist der Grund
Min Navete Xwina Xwe min navê te bi xwîna xwe dein Name habe ich mit meinem Blut
Nivisande Vê Dıli nivîsande di vî dilid´ in diesem Herzen geschrieben
Ne Zimanen Carêki Çawreşa Min neh zimanan carekê Çavreşa min in neun Sprachen je einmal du meine schwarzäugige
Min Navete Xwina Xwe min navê te bi xwîna xwe dein Name habe ich mit meinem Blut
Nivisande Vê Dıli nivîsande di vî dilid´ in diesem Herzen geschrieben
Ne Zimanen Carêki Çawreşa Min neh zimanan carekê Çavreşa min in neun Sprachen je einmal du meine schwarzäugige
Çawreşa Min Were Ba Mın Çavreşa min were Ba mın meine schwarzäugige komm zu mir
Ez Nexeşım Tu Sebeba Mın ez nexweşim tu yî sebeba min ich bin krank und du bist der Grund
Çawreşa Min Were Ba Mın Çavreşa min were Ba mın meine schwarzäugige komm zu mir
Ez Bê Halım Tu Sebab Amın ez bê halim tu yî sebeba min mir geht es schlecht und du bist der Grund
Çawreşa Min Were Ba Mın Çavreşa min were Ba mın meine schwarzäugige komm zu mir
Ez Nexeşım Tu Sebeba Mın ez nexweşim tu yî sebeba min ich bin krank und du bist der Grund
Çawreşa Min Were Ba Mın Çavreşa min were Ba mın meine schwarzäugige komm zu mir
Ez Bê Halım Tu Sebaba Mın ez bê halim tu yî sebeba min mir geht es schlecht und du bist der Grund
Einige Stellen musste ich überlegen, ob du nur das Wort falsch geshrieben hast, es könnte zB. auch "her Jiyan" heißen statt "her cihan" dann würde die Übersetzung allerdings heißen "in jedem Leben", was in dem zusammenhang irgendwie nicht passt.
Ich hoffe du bist zufreiden.
Silav
Xerîb