Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî
Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Übersetzungswünsche => Thema gestartet von: Laura Greece am 18. April 2011, 12:25:22
-
das ist der text,von dem ich die Übersetzung(Sorani) brauche:
Du bist eine Person,die man einfach nur lieben muss!Geht es
mir schlecht,bist du für mich da.
Doch eines Tages kam dieser eine Anruf von dir.Er zerfezte mein
Herz.Ich dachte,ich hätte dich verloren.Du.Du.Du.Nie habe ich einen
Menschen gesehen,denn man mit dir vergleichen kann!!
ich wollte schon mal euch allen danken,die mir bei dem Text helfen werden oder auch schon geholfen haben !!
Danke. !
-
soweit ich kann das übersetzung
to tonha kasêki , ka mrov dabêt ba asani xostibwêt mn
xrapm , to bo mn amdeît.
rojêkyan hat ew bangkrdneî to . dllî mn (zerfezte weiß nicht was heißt das auf kurdisch leider )
mn wam zani ka tom la dest dawa . To . To . To kesêkî wek tom pêshtîr nebînîwe
ka mrov btwanî legall to berawrdî bke !!
-
Roj bash, hevala Dila, vielen Dank für deine Hilfe.
Ich kann leider kein Sorani, aber in einem anderen Beitrag habe ich folgendes gefunden:
Du hast mein Herz gebrochen (zerstört) - to dill mnt shkand.
Kann leider nicht sagen, ob die Schreibweise richtig ist, ansonsten stimmt es aber.
Silav
Shari
-
Sar chawi mn barez Shari supas bo tosh.
Ich kann nicht so gut Deutsch sprechen deswegen konnte nicht (fast) alle übersetzen!!
ja du hast schon ganz richrig geschrieben
aber sie hat geschrieben (Er zerfezte mein Herz)
Also
to tonha kasêki , ka mrov dabêt ba asani xostibwêt mn
xrapm , to bo mn amdeît.
rojêkyan hat ew bangkrdneî to . ew dlli mni schkand !
mn wam zani ka tom la dest dawa . To . To . To kesêkî wek tom pêshtîr nebînîwe
ka mrov btwanî legall to berawrdî bke !!
-
Ja, entschuldigung, du hast natürlich Recht. ich hatte nur aus dem anderen bericht zitiert. Er (der Anruf) zerfetzte mein Herz.
Danke sehr für deine Hilfe!
Liebe Grüße
Shari
-
Sar çave min :)