Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî

Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Übersetzungswünsche => Thema gestartet von: serhildanX2 am 03. März 2011, 00:26:19

Titel: tschüs auf kurmanci ??
Beitrag von: serhildanX2 am 03. März 2011, 00:26:19
silav hevalno,
ich verwende meistens tschüs oder ciao, auch wenn ich mich von kurmancs verabschiede. ich würde aber gerne auf kurmanci sagen.
normalerweise sagt derjenige, der fortgeht "bi xatire te", und derjenige der bleibt sagt zu ihm "oxir be". aber was ist zb. wenn man am telefon tschüs sagen will ??
was sagt ihr ?
Titel: Re:tschüs auf kurmanci ??
Beitrag von: xerib am 03. März 2011, 23:21:43
Êvar baÞ,

eigentlich werden diese beiden Ausdrücke auch beim telefonieren gebraucht. Man könnte dann ausschweifen und andere Wünsche und gutgemeinte Sachen den anderen gegenüber aussprechen.

z.B.

a.    bi xatirê te
b.    oxirbê. Ser sera û ser çava

oder

b.    Xwedê ji te razî be. Bi xatirê te jî. Wekalê silavan be (möge Gott von dir zufrieden sein.          "Auf wiedersehen" für dich auch. Schöne Grüsse)

bla. bla.bla.... ::)

Am einfachsten du bleibst beim tschüss ;D

silav
Titel: Re:tschüs auf kurmanci ??
Beitrag von: Meryeme am 16. März 2011, 13:02:52
Was heißt das oxirbê. Ser sera û ser çava
denn genau/ wörtlich übersetzt? ( Sofern das geht :) )

Bedeutet ser sera nicht soviel wie jawohl, oder so?

Und wie sag ich denn zum Beispiel "Lass uns später nochmal reden/sprechen" ?
Titel: Re:tschüs auf kurmanci ??
Beitrag von: xerib am 17. März 2011, 22:10:16
êvar baÞ Meryeme,

oxir bedeutet "Glück" also heisst die Redewendung "oxirbe => auf wiedersehen" eigentlich so etwa:
möge es Glück sein, also dass derjenige mit Glück begleitet sein soll.

Ser sera û ser çava heisst wie du selber geschrieben hast "jawohl", als antwort auf eine Bitte oder einen Befehl.

In dieser zusammenhang bedeutet er, dass die Glückwünsche mit Ehrfurcht / Respekt entgegengenommen werden. Diese Bitte/ Befehl/ Glückwünsche und was auch immer wird als "über dem Kopf und dem Auge" bewertet. Dies wäre die Wörtliche Übersetzung. Im allgemeinen ist es jedoch eine Redewendung bzw. einen Floskel der kurdischen Sprache.


Bi xatirê te (Abschied mit Rücksichtnahme auf dich)

Silav
Xerîb


Titel: Re:tschüs auf kurmanci ??
Beitrag von: berfin am 17. März 2011, 22:38:26
Sipas, hevala Xerîb, für die ausführliche Erklärung.

Ist es nicht so, dass  bi xatirê te sozusagen die Antwort ist auf   oxir be  ?

Silavên germ
Berfin
Titel: Re:tschüs auf kurmanci ??
Beitrag von: xerib am 17. März 2011, 22:45:28

Richtig hevala Berfin, nur dass derjenige der geht "bi xatirê te" sagt, und der andere mit "oxir be" antwortet.

Am besten man nimmt die Kurdischen Redewendungen nicht so wörtlich, denn um Ehrlich zu sein wissen die meisten Kurden selber nicht was sie in sich bergen. Meisten ist es so, dass es für die eine Floskel schon die die passende Antwort gibt.

Silavên germ
Xerîb
Titel: Re:tschüs auf kurmanci ??
Beitrag von: Meryeme am 18. März 2011, 11:31:09
Und wieder was dazugelernt  ;D danke dir xerib