Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî
Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Übersetzungswünsche => Thema gestartet von: myself am 20. September 2010, 21:13:10
-
Hallo =)
Ich hätte bitte kurz eine kleine Übersetzung (Kurmanci bitte):
Versteh mich nicht falsch, ... (name). Es ist nicht so, dass ich dich mit meinem Ex-Freund vergleiche. Er ist auch Kurde und ihr seid euch ein bisschen ähnlich. Aber das ist auch alles.
Ich suche ihn nicht in dir. Ich denke nicht an ihn. Ich bin froh, dass er weg ist. Und jetzt bist du da...
Und was weiterhin passiert weiß nur Allah.
Sei mir nicht sauer, okay? Ich küsse dich
Danke schonmal =))
-
Silav Myself,
min xelet fêm neke...Ne wisa ye, ku ez te wekî mêrê xwe yê berdayî dibîn im. Ew jî Kurde û hûn piçekê wekî hevdu ne. Bes hemû jî ev e. Ez li yekî weke wî nagerim. Ez liser w1i nafikirim. Ez kêfxweş im, ku min ew winda kir. Û niha tu livirî (li cem minî)... Û çI Wê li pêşde bibe, bes Xwidê tinê dizane.
Ji min aciz nebe, bila?
Ez te maç dikim
Bitte, LG Hejaro
-
Suuuuper dankeschön! =)
Wo muss ich denn den Namen einfügen? Und warum steht was in Klammern?
-
Şevbaş,
min xelet fêm neke (name) ;D
Ez li yekî weke wî magerim.
Hier hat er sich vertippt.
Ez li yekî weke wî nagerim.
Û niha tu livirî (li cem minî)
Das bedeutet das du entweder "Û niha tu li virî" oder " Û niha tu li cem minî" schreiben kannst.
Silav
Azad
-
Silav,
ez gelekî sipasî te dikim, keko.
Rast bû, weke te gotî.
Silav û hirmet
Hejaro