Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî
Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Übersetzungswünsche => Thema gestartet von: Jessy81 am 17. Juli 2010, 20:05:58
-
Hallo,
vielleicht kann mir jemand ja nochmal folgenden Text übersetzen:
roj bach dlemn to jaoaie mn glki beria te kerie o az glki jete hesdekem oaz dxazm hta merene betere beminm sond dxm be Kurdestan..
vielen Dank
Lg
-
Hallo Jessy, ich probiers mal, in etwa heißt es:
Guten Tag mein Herz, du bist meine (Frau, oder Geliebte?)ich vermisse dich sehr und ich liebe dich sehr. Ich möchte bis zum Tod mit dir zusammen bleiben, das schwöre ich bei Kurdistan.
Ich denke, so in etwa müßte es richtig sein - hoffentlich.
Liebe Grüße
Shari
-
ok danke schön....puh ich sollte mal anfangen Kurdisch zu lernen...andere Sprachen lernen ist nicht so meine Stärke...vielen Dank für die Übersetzung...
Lg
-
Hallo Jessy, ich probiers mal, in etwa heißt es:
Guten Tag mein Herz, du bist meine (Frau, oder Geliebte?)ich vermisse dich sehr und ich liebe dich sehr. Ich möchte bis zum Tod mit dir zusammen bleiben, das schwöre ich bei Kurdistan.
Ich denke, so in etwa müßte es richtig sein - hoffentlich.
Liebe Grüße
Shari
wow respekt. du kannst sogar die dialekte übersetzen. ein hoch auf dich.
-
ja, gut dekodiert :), es ist schwer die wörter manchmal verstehen. Ich glaube das ist einfach kurmancî aber der Text stammt von einem der arabischen Alphabet gelernt hat und fehlen sämtliche vokalen :), deswegen ist schwer ganzheitlich zu verstehen
gruß
-
Ax, Serhildan, das ist doch ganz einfach: Shari spielt Glücksrad und sagt: "ich kaufe ein "i" und möchte lösen und - schwupps - steht da dixwazim ;D ;D ;D
Ja. Atmiyan, ich habe mir auch schon überlegt, ob es sich wirklich um einen bestimmten Dialekt handelt oder nur um ein orthographisches Problem. Denn wann man versucht, es laut auszusprechen, ist klar, was gemeint ist.
Jessy, woher kommt dein Freund ?
Silav
Berfin
-
Hi,
mag sein das er Probleme hat mit dem Alphabet...:-)...er kommt aus Syrien..
Also ich weiss das er das Arabische Alphabet gelernt hat und oft auch schreibt...da ich selber kein Plan habe wie was geschrieben wird, gebe ich das hier so wieder, wie er mir das per sms schreibt....
Lg Jessy
-
Ja, so erklärt es sich :) Wenn er aus Syrien kommt, dann spricht er Kurmancî und das Problem mit dem Vokalen kommt vom Arabischen.
Aber, liebe Jessy, wie du siehst, können wir hier alles übersetzen :) - dank hevala Shari :) :)
LG
Berfin
-
Glücksrad ist sehr dicht dran. ;D
geleki sipas für eure netten Worte, hevalên hêja! Ich habe die Worte aber wirklich einfach versucht auszusprechen, so kam ich drauf.
Silavên germ
Shari
-
Rojbaş hevalno,
ich komme auch aus West-Kurdistan(Syrien) das was er geschrieben hat ist kurmancî nur falsch geschrieben.
to jaoaie soll Tu çawayî heissen = wie gehts dir ? ;D
Der schreibt kurdisch so wie er das ausspricht und kennt die kurdischen Buchstaben nicht deswegen schreibt er so.
Wie wärs wenn du mit perfektes kurdisch antwortest damit er staunt und auch was lernt ;D
Silav
Azad
-
Silav xwişk, bira û hevalno,
ich muss leider unseren Bruder Azad Recht geben.
Der Text ist kein Soranî oder ein ander Dialekt in Kurdisch, sondern ist er nur eine schlechte Schreibweise in Kurmancî. Das muss ich immer wieder sagen, dass die Kurden kein einheiteliches Schulsystem haben und dadurch schreibt jeder kurdisch so wie er zu Hause gelernt hat und nicht anders.
Ich könnte auch so schreiben, so wie ich zu Hause gelernt habe oder Azad und die anderen, aber wir schreiben in Hochkurmancî.
Sipas
Hejaro
-
Silav hevalno!
Ist es nicht toll, dass man sich trotz der falschen Schreibweise verständigen kann?
ich finde, das macht Mut!
@ Azad: Sipas xwesh, das Wort machte mir Kopfzerbrechen! Hatte ich nur geraten. Wäre nie auf die richtige Lösung gekommen, danke!
Silavên germ
Shari