Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî
Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Übersetzungswünsche => Thema gestartet von: Atmiyan am 17. April 2010, 01:35:27
-
Was ist denn "Milchstraße" auf kurdisch?
"rêyê ...."? oder was ganz anders
-
Dembaş Atmiyan,
wir sagen dazu rêkaşîr.
rêk/rê = Weg/straße, şîr = milch.
Silav
Azad
-
Silav!
Ich glaube, ich habe als Kind etwas wie "Rêya Kayê (Rêka Kayê)" verstanden, gehört oder aufgenommen.
Bitte lacht mich nicht aus, falls es nicht stimmt, was ich meine! ;)
LG Hejaro
-
Silav!
Ich glaube, ich habe als Kind etwas wie "Rêya Kayê (Rêka Kayê)" verstanden, gehört oder aufgenommen.
Bitte lacht mich nicht aus, falls es nicht stimmt, was ich meine! ;)
LG Hejaro
Niemand lacht, da es vollkommen richtig ist. Rêka Þîr ist eine schöne wörtliche Übersetzung, könnte aber - so vermute ich - eine moderne Schöpfung sein.
Sternensysteme haben oft sehr viele Namen und im Kurdischen ist das nicht anders, daher gibt es noch diese Möglichkeiten:
kadiz
kakêÞan
bûka baranê
kakiþîn
درب التبانة wurde wohl von kurdischen Gelehrten benutzt, da die Sprache der Astronomie Arabisch war.
-
Silav!
Sipas birayê Mafîs!
Silav û hirmet
-
reka shir ???
wenn schon dann müsste man über diesen begriff lachen. weil es einzueins übersetzung vom deutschem ist.
rêka kaye müsste richtig sein. türken sagen saman yolu.
saman = ka
yol = rêk.
man könnte jetzt meinen das wäre einszueins übersetzung vom türkischen, jedoch vermute ich eher es müsst einezueins übersetzung von arabischem sein. türken und kurden haben astronomische errungenschaften wahrscheinlich von arabern gelernt, denke ich.