Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî

Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Übersetzungswünsche => Thema gestartet von: feurio am 07. April 2010, 09:26:57

Titel: Übersetzungshilfe
Beitrag von: feurio am 07. April 2010, 09:26:57
Silav Hevalno

ich bräuchte hilfe bei übersetzung folgender wörter/sätze auf deutsch. hoffe irgendjemand kann mir behilflich sein.


1) "Wey liminê"
da fällt mir keine wirklich sinngemäße übersetzung ein (hab mich aber mit dem mittelhochdeutsch auch nicht so sehr beschäftigt, vielleicht gebe es ja eine singemäße übersetzung in das mittelhoch... kenn da nur "ûf mîn" und "owe mîner sêle", aber beiden kämen da nicht in frage... also klingt deshalb die übersetzung "owe mir" oder "oweh meine seele" nicht ganz so zutreffend 

2) "kesek çû pezxwedanê" oder "Zerya çû pezxwedanê"
bin mir nicht sicher, aber "jemand ging um abzuweiden" klingt für mich nicht wirklich sinngemäße übersetzung. und die "herde versorgen oder besorgen" klingt noch verrückter. hat jemand hier eine idee?
Titel: Re:Übersetzungshilfe
Beitrag von: Shari am 07. April 2010, 20:08:25
Evar baþ hevalno,
hier mein Vorschlag:
1.) wey li min - bedeutet so etwas wie: wehe mir, man kann sagen "ach ich Arme(r)"
2.) kesek çû pezxwedanê -jemand ging zum Eigentümer der Schafe/Ziegen, oder ähnlichem
denn xwedan ist der Eigentümer.
Vielleicht hilft dir das weiter.
Silavên germ
Shari
Titel: Re:Übersetzungshilfe
Beitrag von: Azadrezgar am 08. April 2010, 15:33:20
Rojbaş feurio,

"Wey li minê " würde ich genau so wie heval shari übersetzen.

Aber "Kesek çû pezxwedanê" bedeutet wie "kesek çû xwedî li pez derkevê" also hirten gehen.

Deswegen würde ich es so übersetzen:
Jm ist zum hirten gegangen .

Silav û rêz
Azad
Titel: Re:Übersetzungshilfe
Beitrag von: mafis am 09. April 2010, 11:21:02
Zwischen þîvan und pezxwedan besteht meiner Meinung nach ein Unterschied.

þîvan ist der Hirte,Schäfer
 
pezxwedan hat auch das Eigentumsrecht; ist also eher der Viehzüchter


Ist aber nur meine Meinung
Titel: Re:Übersetzungshilfe
Beitrag von: feurio1 am 09. April 2010, 16:06:53
tja, leider kann ich mich mit meinem account nicht einloggen. also habe ich mir einen neuen nickname zulegt (ich hoffe, dass ich nicht bei jedem posting, denn ich generieren möchte, mich erneuet registrieren lassen muss, auf dauer werden mir die email adressen ausgehen ^^)


whatever, thx für die vorschläge.

"Wey li minê" ist ja auf englisch ziemlich einfach zu übersetzen, denn sie haben ja noch "oh my" :) gut, ich werde "wehe mir" bzw. "ach ich Arme(r)" hernehmen.

bei  "kesek çû pezxwedanê" denke ich, dass es sich auf das hirten gehen bezieht.

ich versuche nämlich gerade einen song auf deutsch und english zu übersetzen. und zwar den song "zere" von gebrüder kahraman.

und nochmals, danke für die vorschläge
Titel: Re:Übersetzungshilfe
Beitrag von: Shari am 10. April 2010, 18:23:35
Biborin hevalno, aber so kann man das nicht im Deutschen sagen, das versteht keiner. Dann müßte man evtl. sagen: Jemand ging, um die Schafe (Ziegen..) zu hüten. Man kann auch sagen, jemand ging um die Herde zu hüten, oder zu weiden. Aber "hirten" sagt man nicht.
Silav û rêz
Shari