Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî

Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Übersetzungswünsche => Thema gestartet von: hasoooo am 17. September 2007, 09:14:14

Titel: paar übersetzungen bitte
Beitrag von: hasoooo am 17. September 2007, 09:14:14
aus welchem land kommst du?
aus welchem land kommen sie? (auch zweite person singular, wenn man zb jemand älteren anspricht)
aus welcher stadt kommst du?
aus welcher stadt kommen sie? (zweite person singular)
ich auch.
ich komme aus erzincan
kannst du kurdisch?
ja, ich kann kurdisch.
ich bin (18) jahre alt. (kann ich jede beliebige zahl einsetzen oder ändert sich irgendwas wenn ich ne andere zahl angebe?)
wie spät ist es?
es ist ...
wie heisst du?
wie heissen sie? (zweite pers. sing.)
ich heisse ...

wäre nett, wenn mir das jemand übersetzen könnte.
gelek spas

Titel: Re: paar übersetzungen bitte
Beitrag von: Hejaro am 17. September 2007, 10:44:18
Bi xêr hatî - herzlich Willkommen, kekê Haso!

Ich mache Dir die Übersetzung heute Abend, falls hevala Berfîn oder ein anderer von unseren lieben nicht gemacht haben sollten.

Gelekî sipas - Vielen Dank

Silav û hirmet
Hejaro
Titel: Re: paar übersetzungen bitte
Beitrag von: Winter am 17. September 2007, 13:52:07
ein versuch der übersetzung  ???

aus welchem land kommst du?
tu ji kuderê jî welate?

aus welchem land kommen sie? (auch zweite person singular, wenn man zb jemand älteren anspricht)
hûn(ew?) ji kuderê ne(ye?) welate?

aus welcher stadt kommst du?
tu ji kuderê jî mala?

aus welcher stadt kommen sie? (zweite person singular)
hûn(ew?) ji kuderê ne(ye?) mala?

ich auch.


ich komme aus erzincan
ez ji erzincanê me.

kannst du kurdisch?
tu kurdî dizan î(dizanî)?

ja, ich kann kurdisch.
belê, ez kurdi dizan im(dizanîm).

ich bin (18) jahre alt. (kann ich jede beliebige zahl einsetzen oder ändert sich irgendwas wenn ich ne andere zahl angebe?)
Ez hejdeh salî me. ja die zahlen ändern sich hejdeh bedeutet 18. für anderes alter du musst nehmen anderes wort.

wie spät ist es?
saet çend e?

es ist ...
saet....e.

wie heisst du?
navê te cî ye?

wie heissen sie? (zweite pers. sing.)
navê ew(hûn) cî ye(ne?)?

ich heisse ...
navê min ... e(bei selbstlaut am ende des namens: nicht e sondern ye)

wäre nett, wenn mir das jemand übersetzen könnte.
ob ist korrekt, ich weiss nicht......

gelek spas
sipas xwesh

winter

Titel: Re: paar übersetzungen bitte
Beitrag von: berfin am 17. September 2007, 16:40:12
Lieber Hasoooo, liebe Winter,

ich glaube, ich habe ein paar Fehler entdeckt und korrigiere so, wie ich denke, dass es stimmt:

ji kuderê weißt woher

Also, würde ich sagen: Tu ji kuderê yî?  = Woher bist du?

Aus welchem Land kommst/bist du - Tu ji kîjan welatê yî? (welche,- r, -s heißt kîjan)


(Wobei ich nicht weiß, ob  für "Land" nicht ein anderes Wort besser wäre.  "welat" kenne ich hauptsächlich als "Heimat" . Da fällt mir ein, vielleicht kann man auch sagen Welatê te çi ye? Was ist deine Heimat?)


Für die zweite Pers. Plural ersetzt du tu durch hûn und durch ne

Zitat
kannst du kurdisch?
tu kurdî dizan î(dizanî)?

ja, ich kann kurdisch.
belê, ez kurdi dizan im(dizanîm).


zanin wird mit der Präposition bi verbunden.
also:
tu bi kurdî dizanî ?
ez bi kurdî dizanim


Zitat
wie heissen sie? (zweite pers. sing.)
navê ew(hûn) cî ye(ne?)?


Liebe Winter, du hast versehentlich nicht das Possessivpronomen genommen

Navê we çi ye   bzw. für Euer statt Ihr Navên we çi ne (also, wie sind Eure Namen)

So., lieber Hasoooo, jetzt wartest du erst einmal ab, bis Hejaro heute abend Zeit hat, das alles zu überprüfen und dann kannst du loslegen  ;)

Silav
Berfin
Titel: Re: paar übersetzungen bitte
Beitrag von: Winter am 17. September 2007, 17:11:47
silav berfin

ich glaube, ich habe ein paar Fehler entdeckt und korrigiere so, wie ich denke, dass es stimmt:

 :)

(Wobei ich nicht weiß, ob  für "Land" nicht ein anderes Wort besser wäre.  "welat" kenne ich hauptsächlich als "Heimat" .

 ;D aber einfallen tut dir das wort -wie mir- auch nicht, ne?  ;D
ich würde auch lieber das andere nehmen, nur ich weiss zum geier nicht mehr, wie das heisst  ::) also musste welat herhalten  :D

Für die zweite Pers. Plural ersetzt du tu durch hûn und durch ne

hier bin ich am rätseln. ich hab mal wo gelesen zweite person plural, ein ander mal dritte person plural. weiss nicht was nun stimmt, was man nimmt  ???

zanin wird mit der Präposition bi verbunden.
also:
tu bi kurdî dizanî ?
ez bi kurdî dizanim

 :o dann steht es falsch in den übungen und ich hab es so falsch gelernt  :( oder mich geirrt ? oder kann man beides sagen  ???

Liebe Winter, du hast versehentlich nicht das Possessivpronomen genommen

ich sag dir, mir raucht der kopf. ew ist doch 3. pers sing ... ::)
aber ob nun 2. pers pl oder 3. pers pl, ich bin gespannt...... :D
schön mal wieder bisschen rumprobieren zu können  :)

silav winter

Titel: Re: paar übersetzungen bitte
Beitrag von: hasoooo am 18. September 2007, 04:14:42
danke für die bisherigen antworten!

mal abwarten hejaro noch schreibt

gelekii spas
Titel: Re: paar übersetzungen bitte
Beitrag von: berfin am 18. September 2007, 07:26:48
Silav, Winter,
ich glaube, du hast dich verwirren lassen:

1. Pers. Sg.       ez - ich          min - mein / mich
2. Pers. Sg.       tu - du           te   -  dein / dich
3. Pers. Sg        ew - er/sie    wî/wê - sein/ihr    / ihn/sie
1. Pers. Pl         em - wir          me - unser/uns
2. Pers. Pl         hûn - ihr/Sie   we - Euer/Ihr  /  Euch/Sie
3. Pers. Pl         ew - sie           wan - ihr/sie

Silav
Berfin
Titel: Re: paar übersetzungen bitte
Beitrag von: Baran xwer am 18. September 2007, 20:37:01
her bijî ji we re canikê min. ;)

dest û tilîyen we xwesh bin.

lg
Baran Ruciyar
Titel: Re: paar übersetzungen bitte
Beitrag von: berfin am 18. September 2007, 21:08:02
Gelek spas, Baran hevalê min ê heja,

aber meinst du, dass du damit Hasooooo weiterhilfst???  ;D ;D ;D

Silavên dilovanî
Berfin
Titel: Re: paar übersetzungen bitte
Beitrag von: hasoooo am 18. September 2007, 22:16:49
danke für die antworten
hejaro cano
schreiben du antwort hier rein
vielen sipas  8)
Titel: Re: paar übersetzungen bitte
Beitrag von: Hejaro am 18. September 2007, 22:46:29
Silav, liebe Winter û gelekî sipas ji we hemuyan re.

ein versuch der übersetzung  Huh

aus welchem land kommst du?
tu ji kuderê jî welate?

Tu ji kuderê yî oder tu ji kîjan welatî yî?

aus welchem land kommen sie? (auch zweite person singular, wenn man zb jemand älteren anspricht)
hûn(ew?) ji kuderê ne(ye?) welate?

Hûn ji kîjan welatî tên Plural, oder tu ji kîjan welatî tê. Singular, oder auch,
hûn ji kîjan welatî ne oder tu ji kîjan welatî yî?

aus welcher stadt kommst du?
tu ji kuderê jî mala?

Tu jî kîjan bajarî tê oder tu ji kîjan bajarî yî?

aus welcher stadt kommen sie? (zweite person singular)
hûn(ew?) ji kuderê ne(ye?) mala?

Hûn ji kîjan bajarî tên oder hûn ji kîjan bajarî ne?

ich auch.


ich komme aus erzincan
ez ji erzincanê me. Das ist richtig. Hier antwortest du, ich bin aus Erzincan. Die Antwort wäre richtig, ez ji erzincan ê têm.

kannst du kurdisch?
tu kurdî dizan î(dizanî)? Oder auch, tu kurmancî dizan î?


ja, ich kann kurdisch.
belê, ez kurdi dizan im(dizanîm). Das ist richtih.

ich bin (18) jahre alt. (kann ich jede beliebige zahl einsetzen oder ändert sich irgendwas wenn ich ne andere zahl angebe?)
Ez hejdeh salî me. ja die zahlen ändern sich hejdeh bedeutet 18. für anderes alter du musst nehmen anderes wort. Das ist richtig.

wie spät ist es?
saet çend e? Das ist richtig.

es ist ...
saet....e. Das ist richtig.

wie heisst du?
navê te cî ye? Das ist richtig, aber so wäre besser. Navê te çî ye?

wie heissen sie? (zweite pers. sing.)
navê ew(hûn) cî ye(ne?)? Navê we (hewe) çî ye?

ich heisse ...
navê min ... e(bei selbstlaut am ende des namens: nicht e sondern ye) Das ist richtig. Es könnten e aber auch ye hin kommen, sowohl m aber auch w.

z.B. Navê te Berfîn e, yê te Winter e und yê te Haso ye und yê te jî Baran e.
Aber navê min Hejaro ye. Navê min Xemgîn e.

wäre nett, wenn mir das jemand übersetzen könnte.
ob ist korrekt, ich weiss nicht......

gelek spas
sipas xwesh

winter

Danke Dir, gelekî sipas, liebe Winter. Es war echt gar nicht soo schlecht.
Hejaro
Titel: Re: paar übersetzungen bitte
Beitrag von: hasoooo am 18. September 2007, 23:00:41
danke hejaro!
was heisst : ye te haso ye? ???
Titel: Re: paar übersetzungen bitte
Beitrag von: berfin am 19. September 2007, 18:52:04
Zitat
tu kurdî dizan î(dizanî)? Oder auch, tu kurmancî dizan î?

Oooooohhh Ihr Kurden, Ihr macht mich fertig !!!!!!!!!!!!!!! ;D ;D ;D
Ich mühe mich ab, immer daran zu denken, dass es heißt bi ... zanin und was macht Hejaro??? Tu kurdî dizan î
Was soll ich denn nun lernen???  ???

Silavên germ
Berfin
Titel: Re: paar übersetzungen bitte
Beitrag von: hasoooo am 19. September 2007, 18:56:52
mich hat letzte woche ein kurde angesprochen auf der strasse
er meinte auch zu mir
tu kurmanci dizani

ich schätz mal dass das dann so richtig ist. ohne bi
Titel: Re: paar übersetzungen bitte
Beitrag von: berfin am 23. September 2007, 06:28:04
Liebe Leute, ich freue mich sehr, dass unser gutes altes Forum wieder so ist, wie es war. Gelek gelek sipas, Firat hevalê heja.  Du siehst, manche Leute sind einfach altmodisch oder die Dinge sind gut so wie sie sind und benötigen keine Veränderung  ;)

Lieber Hejaro, wir haben gestern abend im kurdmania Radio das Thema diskutiert. Von 8 Leuten benutzen 4  die Version mit bi (zwei kommen aus der Gegend von Van) und 4 ohne.
Außerdem sagten 3 nicht dizanî sondern nur zanî . (Ich weiß jetzt aber nicht mehr, woher sie kamen)

Das habe ich jetzt auch in meinem Buch gefunden: tu zanî?
Ist das eine Besonderheit des Verbes zanin? es wird ja auch mit der Vorsilbe ni verneint.

Euch allen noch einen schönen Sonntag und
silavên germ (besonders an Firat  :-* )
Berfin

p.S. inzwischen habe ich gefunden, dass es mit karin bzw. kanin ebenso ist. ("Tu karî?" ). Wird das nicht auch mit ni verneint???
Titel: Re: paar übersetzungen bitte
Beitrag von: Winter am 26. September 2007, 23:02:57
Liebe Leute, ich freue mich sehr, dass unser gutes altes Forum wieder so ist, wie es war. Gelek gelek sipas, Firat hevalê heja.  Du siehst, manche Leute sind einfach altmodisch oder die Dinge sind gut so wie sie sind und benötigen keine Veränderung  ;)

Silav berfin, du hast soooo Recht wenn du schreibst "die Dinge (besser: manche Dinge) sind gut so wie sie sind und benötigen keine Veränderung"
Ich danke dir sehr Firat, gelek gelekî supas. Ich freue mich das ich nun nicht mehr Hering in Dose bin  :)

Zitat
Lieber Hejaro, wir haben gestern abend im kurdmania Radio das Thema diskutiert. Von 8 Leuten benutzen 4  die Version mit bi (zwei kommen aus der Gegend von Van) und 4 ohne.
Außerdem sagten 3 nicht dizanî sondern nur zanî . (Ich weiß jetzt aber nicht mehr, woher sie kamen)

Soweit ist egal  ;D, wichtig ist, das jeder versteht, was "tu kurmanci dizanî" heißt, auch die welche mit bi oder nur zani sagen  :D
Ist das so? Hejaro, Ciwan..... ???

Zitat
p.S. inzwischen habe ich gefunden, dass es mit karin bzw. kanin ebenso ist. ("Tu karî?" ). Wird das nicht auch mit ni verneint???

Ich erinnere mich, ich habe gelesen irgendwo "tu dikarî" .....  ;D  ;D

Silav, ich habe Freude das ist Forum wieder so wie früher  :-*
Vielen Dank!
winter
Titel: Re: paar übersetzungen bitte
Beitrag von: Hejaro am 27. September 2007, 10:39:29
Liebe Winter, liebe Berfîn, lieber Haso û alle zusammen,

wir wissen ja alle, dass die kurdische Sprache heute noch unterdrückt wird, da die kurdische Sprache bis heute nie amtlich gelehrt und gelernt werden darf, es ist möglich, dass jeder Kurde, der seine eigene Dialekt oder Nebendialekt spricht, auch beliebig verändern kann.

Jeder Kurde spricht zu Hause so, wie er die Sprache von seinen Eltern, Nachbarn und anderen Anwohner  gesprochen wurde.

Was sollen wir nun tun, wenn das kurdische Volk soo verzweifelt ist?

Ich würde als erste die Frage so formulieren:

1.)Tu kurmancî dizan î oder auch tu kurdî dizan î? Kannst du kurdisch?

2.)Tu kurmancî zanî oder tu kurdî zanî? Kannst du kurdisch?

3.)Tu dikarî kurdî biaxiv î? Kannst du kurdisch sprechen?

Wir stehen euch gerne zur Verfügung, falls noch Unklarheiten bestehen sollten!

LG, liebe Winter
Hejaro
Titel: Re: paar übersetzungen bitte
Beitrag von: Rojinda am 03. Oktober 2007, 10:45:48
Lieber Hejaro, wir haben gestern abend im kurdmania Radio das Thema diskutiert. Von 8 Leuten benutzen 4  die Version mit bi (zwei kommen aus der Gegend von Van) und 4 ohne.
Außerdem sagten 3 nicht dizanî sondern nur zanî . (Ich weiß jetzt aber nicht mehr, woher sie kamen)

Liebe Berfin,

meine Eltern sind aus Elbistan/ KahramanMaras und wir verwenden auch nur das zani

Kannst du kurdisch? Tu kurmanci zani?  



Liebe Grüsse Rojin
Titel: Re: paar übersetzungen bitte
Beitrag von: berfin am 03. Oktober 2007, 20:12:06
Um das Thema abzuschließen:

Ich habe mir jetzt sagen lassen, dass bi ... zanin eher dem Schrift-Kurdisch zuzuordnen ist, während die Version ohne "bi" umgangssprachlich ist.   :)

Silav û rez
Berfin
Titel: Re: paar übersetzungen bitte
Beitrag von: Winter am 03. Oktober 2007, 20:29:03
axx nanananana berfin, das ist jetzt nicht wahr, na?  :o  ???  :o
muss man jetzt auch noch zwischen schrift- und sprechsprache unterscheiden. das immer besser wird  :(

winter
Titel: Re: paar übersetzungen bitte
Beitrag von: Ciwan am 05. Oktober 2007, 21:58:18
axx nanananana berfin, das ist jetzt nicht wahr, na?  :o  ???  :o
muss man jetzt auch noch zwischen schrift- und sprechsprache unterscheiden. das immer besser wird  :(

winter

Sag mir bitte, in welcher Sprache dies nicht der Fall ist?



Zitat
p.S. inzwischen habe ich gefunden, dass es mit karin  bzw. kanin ebenso ist. ("Tu karî?" ). Wird das nicht auch mit ni verneint???

"Tu karî" ist überhaupt nicht gebräuchlich (Und ja! Ez nikarim, tu nikarî, ew nikare, em/hûn/ew nikarin). Und "Tu zanî" sagen nur die Faulen. Richtig wäre natürlich "Tu dizanî".

Im Französischen gibt es ja auch ähnliche Fälle. Viele Franzosen lassen beim Verneinen das "ne" weg, solange es nicht das Verständnis beeinträchtigt. (Je sais pas statt Je ne sais pas)
Titel: Re: paar übersetzungen bitte
Beitrag von: Winter am 06. Oktober 2007, 20:22:06
Sag mir bitte, in welcher Sprache dies nicht der Fall ist?

Silav Ciwan, ich habe keine Ahnung. Mein Sprachen lernen in Englisch ist lange lange her.......
Ich bitte um Nachsicht  ::)
Ich kann mich nur nicht erinnern das Unterschied in Englisch zwischen sprechen und schreiben gibt. Mir ist nichts aufgefallen (vielleicht gibt es Unterschied, ich kann mich nur nicht erinnern).
In französische Sprache ich kenne mich nicht aus.

Zitat
"Tu karî" ist überhaupt nicht gebräuchlich (Und ja! Ez nikarim, tu nikarî, ew nikare, em/hûn/ew nikarin). Und "Tu zanî" sagen nur die Faulen. Richtig wäre natürlich "Tu dizanî".

Kannst du erklären, wann wird mit ni verneint und wann mit ne und wann mit na? Ist das wegen Dialekt oder ist da was man muss wissen wann so ist mit ni und wann mit ne oder na?

Zitat
Im Französischen gibt es ja auch ähnliche Fälle. Viele Franzosen lassen beim Verneinen das "ne" weg, solange es nicht das Verständnis beeinträchtigt. (Je sais pas statt Je ne sais pas)

Da ich kenne mich gar nicht aus. Ich wusste nicht das sowas gibt in Sprachen.

silav û dem bash û gelekî sipas
winter
Titel: Re: paar übersetzungen bitte
Beitrag von: berfin am 07. Oktober 2007, 15:49:15

Im Französischen gibt es ja auch ähnliche Fälle. Viele Franzosen lassen beim Verneinen das "ne" weg, solange es nicht das Verständnis beeinträchtigt. (Je sais pas statt Je ne sais pas)

Da hast du sehr Recht, Ciwan. Sehr beliebt ist auch die Anmache auf der Straße "t'as pas un Euro (wahlweise une pièce)?" In Frankreich ist es überhaupt so, dass immer nachlässiger gesprochen und auch geschrieben wird. Die Lehrer haben sogar die Anweisung erhalten, Fehler bei der Accent-Setzung nicht mehr zu bewerten. Meiner Meinung nach die falsche Entscheidung.  >:(



Kannst du erklären, wann wird mit ni verneint und wann mit ne und wann mit na? Ist das wegen Dialekt oder ist da was man muss wissen wann so ist mit ni und wann mit ne oder na?
winter


Liebe Winter, zanin und karin sind die einzigen Verben, die mit der Vorsilbe ni- verneint werden, das hat nichts mit Dialekt zu tun, sondern ist einfach eine Ausnahme.   :) Und die gibt es ja bekanntlich in allen Sprachen, nicht zuletzt im Deutschen  ;)

Silav
Berfin