Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî

Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Übersetzungswünsche => Thema gestartet von: keca_bingoli am 23. Juni 2007, 16:14:40

Titel: Brief --- "Ich kann mir ein Leben ohne dich gar nicht mehr vorstellen..."
Beitrag von: keca_bingoli am 23. Juni 2007, 16:14:40
hi,
ich bin kurdin aber ich kann leider kein kurdisch weils mir meine eltern nicht beigebracht haben aber ich würde es gerne lernen, ich habe da ein kleines problem, mein freund ist kurde und kann auch kurdisch reden, ich will ihm ein brief schreiben auf kurdisch und ihn überraschen,  es wäre echt nett wenn ihr mir folgendes übersetzen könntet auf kurdisch-kurmanci:

1. schatz ...
2. du bist mein ein und alles
3. ich kann mir ein leben ohne dich garnicht mehr vorstellen
4. jeden tag denke ich an dich
5. du bist immer in meinem herzen, und wirst da auch bleiben egal was passiert
6. jede nacht beobachte ich die sterne und frage mich dabei ob du auch an mich denkst
7. ich will dich nie verlieren bleib bei mir
8. ich liebe dich

ich hoffe ihr findet die zeit um das zu übersetzen=))

bye




Titel: Re: Brief übersetzen
Beitrag von: Hejaro am 26. Juni 2007, 22:36:18
Silav, Keça Bîngolî!

1. schatz ...
2. du bist mein ein und alles
3. ich kann mir ein leben ohne dich garnicht mehr vorstellen
4. jeden tag denke ich an dich
5. du bist immer in meinem herzen, und wirst da auch bleiben egal was passiert
6. jede nacht beobachte ich die sterne und frage mich dabei ob du auch an mich denkst
7. ich will dich nie verlieren bleib bei mir
8. ich liebe dich

Hier ist dein Überstzungswunsch:

Dilê min, ...
Tu yek û her tiştê min î.
Ez hêdî hew dikar im jiyanke bêyî te berpêş bikim.
Her roj liser te difikir im.
Tu her di dilê min de yî û her bimîn î, çi bibe bila bibe.
Her şev ez li stêrikan mêze dikim û ji xwe pirsîyar dikim, gelo tu jî wisa difikir î?
Ez hêdî naxaz im te tucarî hinda bikim, bimîne li cem min.
Ez hej te dikim

LG
Titel: Re: Brief übersetzen
Beitrag von: keca_bingoli am 28. Juni 2007, 14:30:14
vieleen dank ich find das echt vorbildhaft, was ihr hier macht

schön zu wissen, dass es noch nette menschen auf dieser welt gibt  ;D

Lg
Titel: Re: Brief übersetzen
Beitrag von: berfin am 28. Juni 2007, 16:07:18
Lieber Hejaro,
da hast du mir wieder einiges zu arbeiten gegeben  ;D

Zunächst einmal:
hêdî

Bei mir bedeutet es nur langsam oder allmählich
Wenn ich mich jetzt durch deine Übersetzung arbeite, dann heißt es also auch nie und nicht mehr ?   ???

Würdest du für mich bitte die Sätze 3. und 7. auseinander nehmen? Ich blicke nicht ganz durch.   ::)

Gelek sipas, hevalê heja
Berfin
Titel: Re: Brief übersetzen
Beitrag von: keca_bingoli am 28. Juni 2007, 17:36:47
ich hätte nochmal ne frage :-[ sry wenn ich nerve aber ich bin halt interessiert an der sprache aber kann sie leider nicht   :'(

was heißt gelek sipas??

heißt des vielen dank oder so was?
weil hier im forum wird oft am ende von den beiträgen, sipas geschrieben :) ich versuch eure "wörtchen" mit logik zu verstehen xD aber ich wollte halt mal nur nachfragen, würd mich über ne antwort freuen ...

bye
Titel: Re: Brief übersetzen
Beitrag von: berfin am 28. Juni 2007, 20:55:02
Du hast vollkommen recht, gelek heißt viel und sipas (viele schreiben auch "spas") heißt Dank  :)

Und, liebe keca_bingoli, du mußt keine Angst haben, dass du nervst. Es ist ja der Sinn dieses Forums, dass man Fragen stellt und sich alles erklären und übersetzen lassen kann.  :)

http://www.kurdis.net/forum/index.php?topic=293.0 (http://www.kurdis.net/forum/index.php?topic=293.0)
Schau mal auf diese Seite, da findest du sicher einiges, was dir weiter hilft.

Silavên
Grüße

Berfin
Titel: Re: Brief übersetzen
Beitrag von: keca_bingoli am 29. Juni 2007, 16:03:56
ja schon... hast recht aber auf grund schlechtererfahrung frag ich immer lieber zu erst nach ob ich nerve ;D

& danke, der link hat mir echt weitergeholfen  :) ...

BYe
Titel: Re: Brief übersetzen
Beitrag von: Winter am 30. Juni 2007, 15:30:36
Lieber Hejaro,
da hast du mir wieder einiges zu arbeiten gegeben  ;D

Zunächst einmal:
hêdî

Bei mir bedeutet es nur langsam oder allmählich
Wenn ich mich jetzt durch deine Übersetzung arbeite, dann heißt es also auch nie und nicht mehr ?   ???

Würdest du für mich bitte die Sätze 3. und 7. auseinander nehmen? Ich blicke nicht ganz durch.   ::)

Gelek sipas, hevalê heja
Berfin

silav berfin

das hängt vielleicht mit der zeitform zusammen. vergangenheit - jetzt - zukunft.

oder weil es ein resultat von etwas ist.

oder beides zusammen.

vielleicht

geh mal mit gefühl in meine sätze, vielleicht kommst du damit gefühlsmässig auf die richtige antwort, könnte sein das sie dich in die richtige richtung bringen.

dem bash
winter
Titel: Re: Brief übersetzen
Beitrag von: keca_bingoli am 30. Juni 2007, 20:36:41
was heißt dem bash? ;D
Titel: Re: Brief übersetzen
Beitrag von: berfin am 30. Juni 2007, 21:06:12
was heißt dem bash? ;D

Evar baş, keca_bingoli

bash - eigentlich schreibt man es mit ş, also baş -  heißt gut.

dem kannst du für jede Tageszeit einsetzen. Wenn du dem baş am Morgen sagst, heißt es "Guten Morgen", abends bedeutet es "Guten Abend". Wenn du es am Ende eines Gesprächs verwendest, heißt es "schönen Tag noch".  :)
(das alles habe ich übrigens hier gelernt   ;D )

Ansonsten gilt folgendes:
Rojbaş    - Guten Tag
Evar baş - Guten Abend
Ez  baş im - es geht mir gut
Tu baş î     - es geht dir gut
Ew baş e   - es geht ihm/ihr gut
Em / Hûn / Ew baş in - es geht uns / euch / ihnen gut

Siehst du, so schnell hast du schon etwas gelernt  :)

@Winter
Ez bi hatina te şadibim. Tu baş î?

@ Hejaro
Siehst du, ich kann jetzt sogar "s mit Häkchen" schreiben.   ;)


Silav
Berfin
Titel: Re: Brief übersetzen
Beitrag von: Winter am 30. Juni 2007, 23:09:32
bash - eigentlich schreibt man es mit ş, also baş -  heißt gut.

Hallo

Ich schreibe ja gern mal Soranî-Art  :D
Also dem bash. Kurmanci ist natürlich dem baş.

Zitat
Ez  baş im - es geht mir gut
Tu baş î     - es geht dir gut
Ew baş e   - es geht ihm/ihr gut
Em / Hûn / Ew baş in - es geht uns / euch / ihnen gut

Wortwörtlich wird es übersetzt (zum Lernen ganz hilfreich zu wissen):
ich gut bin
du gut bist
usw.

Zitat
@Winter
Ez bi hatina te şadibim. Tu baş î?

Sipas, ez heve/hebkî(?) baş im. Oh man, meine Gedanken wollten dir in Englisch antworten. Yes, i am good....wie peinlich  ::)
Den anderen Satz, ich muss erst übersetzen.

Wie übersetzt man diesen Satz in kurdischer Gramatik?
1. Den anderen Satz, ich muss erst übersetzen.
2. Den anderen Satz, ich erst muss übersetzen?
3. Den anderen Satz, ich erst übersetzen muss?

4. Den anderen Satz, erst ich muss übersetzen?
5. Den anderen Satz, erst ich übersetzen muss?

Ich favorisiere Nr. 2

Gute Nacht
winter
Titel: Re: Brief übersetzen
Beitrag von: keca_bingoli am 01. Juli 2007, 10:05:13
Hi,

ja jetzt hab ich wieder mal was neues gelernt^^ danke ;D


Rojbaş    - Guten Tag
Evar baş - Guten Abend
Ez  baş im - es geht mir gut
Tu baş î     - es geht dir gut
Ew baş e   - es geht ihm/ihr gut
Em / Hûn / Ew baş in - es geht uns / euch / ihnen gut


Das lern ich jetzt mal auswendig :)

dem baş

(wie schnell ich doch lerne :P)
Titel: Re: Brief übersetzen
Beitrag von: keca_bingoli am 22. Juli 2007, 12:34:47
Ich würd es ja gern übersetzen, wenn ich kurdisch könnte ... aber kann ich leider nicht ...

Ich wollte sagen, dass ich das sehr gut finde, dass du, dass passende Thema für deine Frage gefunden hast und nicht unnötig ein neues thema geöffnet hast ;D

Lg keca_bingoli
Titel: Re: Brief übersetzen
Beitrag von: aleks am 26. Juli 2007, 15:28:22
Hi..

Kann mir das bitte jemand auf Deutsch übersetzen?! Wäre echt nett...

"Ez xelefim  me ez birindarim"
Titel: Re: Brief übersetzen
Beitrag von: keca_bingoli am 26. Juli 2007, 18:27:10
ich hab kp was ez xelefim heißt aber ich glaube me ez birandarim heißt: ich bin verletzt oder sowas in der art ???
Titel: Re: Brief übersetzen
Beitrag von: aleks am 26. Juli 2007, 19:19:58
hei..

Vielen dank...ich glaube das könnte noch stimmen
Titel: Re: Brief übersetzen
Beitrag von: Hejaro am 22. August 2007, 22:06:38
Liebe Keça_Bîngolî,

nein, mach Dir bitte keinen Kopf darüber, Du nervst gar nicht.

Ez brîndar im, heisst, ich bin verletzt.

LG Hejaro
Titel: Re: Brief übersetzen
Beitrag von: Hejaro am 22. August 2007, 22:21:55
Silav hevala Berfîn!

Ich bin wieder anwesen  ;)

Zitat
Lieber Hejaro,
da hast du mir wieder einiges zu arbeiten gegeben  Grin

Zunächst einmal:
hêdî

Bei mir bedeutet es nur langsam oder allmählich
Wenn ich mich jetzt durch deine Übersetzung arbeite, dann heißt es also auch nie und nicht mehr ?   Huh

Würdest du für mich bitte die Sätze 3. und 7. auseinander nehmen? Ich blicke nicht ganz durch.   Roll Eyes

Gelek sipas, hevalê heja
Berfin

hêdî oder hêdîhêdî, heißt langsam und man kann beide benutzen.

Ja insofern könnte hêdî nur so heißen, wenn dahinter, hêdî hew, hêdî nabe, hêdî bes, hêdî ne (na, no benutzen  viele Kurden) auch stehen würde, sonst würde es nicht funktionieren, wie Du es meintest.

nabe = es geht nicht
ne, na, no = nein
hew = nicht mehr
bes = genug

Satz 3, ez hêdî hew dikar im jiyanke bêyî te berpêş bikim.

ez
= ich
hêdî = langsam
hew = nicht mehr, niemals
dikar im = können, kommt von dem Verb karîn = können und wenn man konjugiert, sieht es so aus.
jiyanek = ein Leben
bêyî te = ohne dich
berpêş = vorwärts
bikim = kommt von Verb kirin = machen, tun

Satz 7, ez hêdî naxwaz im te tucarî hinda bikim, bimîne li cem min.

ez
= ich
hêdî = langsam
naxwaz im = nicht möchten, das Verb heißt nexwestin = nicht möchten und wenn konugiert wird, sagt man, ez naxwaz im.
te = dich
tucarî = nie, niemals, niewieder
hinda bikim = kommt von dem Verb hindakirin = verlieren und wenn konjugiert wird, sagt man, ez hinda bikim.
bimîne = bleibe, kommt von dem Verb mayîn = bleiben
li cem = bei
min
= mir

@Berfîn: @ Hejaro
Siehst du, ich kann jetzt sogar "s mit Häkchen" schreiben.   Wink

Es freut mich sehr für Dich, dass Du das kurdische Alphabet so schnell anwenden konntest, liebe Berfîn.

Silav û hirmet
Hejaro