Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî

Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Übersetzungswünsche => Thema gestartet von: karakocanli am 23. September 2008, 19:08:54

Titel: "Ich habe dich in meinen Träumen geliebt, aber ich konnte mich dir gegenüber..."
Beitrag von: karakocanli am 23. September 2008, 19:08:54
ehm,das meine übersetzung auf kurmanci :

ICH HAB DICH IN MEINEN TRÄUMEN GELIEBT ABER ICH KONNTE MICH DIR GEGENÜBER NICHT ÖFFNEN'
Titel: Re: bitte schnell übersetzen :D
Beitrag von: berfin am 25. September 2008, 08:14:42
Hallo, Karakocanli,
wir haben im Moment ein kleines "Personalproblem"  :'( , und ich bin mit deinem Text überfordert. Aber ich versuche, eine Übersetzung aufzutreiben. Bitte hab ein wenig Geduld.  :)

Silav
Berfin
Titel: Re: bitte schnell übersetzen :D
Beitrag von: karakocanli am 25. September 2008, 08:48:38
okk ich werd warten  ;D
Titel: Re: bitte schnell übersetzen :D
Beitrag von: berfin am 26. September 2008, 17:26:52
So, karakocanli, ich habe folgendes erhalten:

Zunächst einmal folgendes:
Min te  xewnên  xweda hezkir,le min nikaribu ji bo te dile xwe vebikiraalso

Eine zweite Version von einer anderen Freundin:

Min di xwenên xwe de ji te hez kir lê min nikarîbû/nikanîbû dilê xwe ji te re gesh bikim/dilê xwe ji te re vebikim.
Sie hat noch einen Vorschlag:
ich finde das aber poetischer:
Min di xewnên xwe de ji te hez kir lê min nizanîbû 1. dilê xwe ji te re vekim/ 2. xeyalên dilê xwe ji te re bêj im. '
die träume des herzens verraten' klingt finde ich daher besser, weil ja die person den  geliebten menschen in den träumen sieht.


Ich hoffe, dass dir das weiterhilft. :)
Silav
Berfin
Titel: Re: bitte schnell übersetzen :D
Beitrag von: Hejaro am 28. September 2008, 02:00:19
Hallo silav,

hevala Berfins Übersetzung ist sehr gut, Satz 3; 1 und 2.

Min di xewnên xwe de hej te kir, lê min nedikarî li pêşberî te dilê xwe ji te re vekim.

LG hejaro