Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî

Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Literatur und Musik => Thema gestartet von: hasoooo am 09. April 2008, 01:03:45

Titel: gedicht/text
Beitrag von: hasoooo am 09. April 2008, 01:03:45
habe hier ein text von sivan perwer
schafft es jemand den text zu übersetzen?

Ez nexweş im gewra minê
Îro min go were ser min... ay...
Gewra minê min go wez nexweş im
De were ser min
Tuyê taya lihêfê rake vê êvarê rex û têkev ber min
Ax... çi ferman e bira oy...

Bextê te me gava gundî û cîran bêjin ew kî bû ew kî nebû
Ezê bêjim Hekîmê Loqman bû hate ser min limin...
Ez xirabmal im yeman, ez bendewar im yeman
Eva serê çend û çend salên min temam
Min terka welatê xwe da
Ez perîşan im bira... ax çi ferman e dilo

silav u hirmet
Titel: Re: gedicht/text
Beitrag von: Xeribo am 15. Mai 2008, 11:15:14
Ich bin krank meine Gewre
Ich sage komm und besuche mich….oh weh…
Meine Gewre ich sage ich bin Krank
Komme zu mir
Lege die Decke zur Seite und lege dich zu mir
Ach….was ist das für ein Rezept Bruder….oh….

Ich bin im Glück, wenn die Dorfbewohner und Nachbarn fragen wer es war oder nicht war
Werde ich sagen, dass es der Arzt war der zu mir kam…oh mir….oh mir
Mir geht es abscheulich, ich bin erwartungsfroh
Seit mehreren von Jahren habe ich meine Heimat verlassen.
Ich bin verzweifelt mein Bruder, was ist das für ein Befehl  mein Herz
Titel: Re: gedicht/text
Beitrag von: berfin am 15. Mai 2008, 17:48:00
Silav, Xeribo,

einige Dinge musst du mir bitte näher erklären:

min go übersetzt du mit ich sage  ?????????

das hieße bei mir ez dibêjim

ferman ist beides - Befehl und Rezept ??

Gelek spas  :)
Berfin
Titel: Re: gedicht/text
Beitrag von: Xeribo am 16. Mai 2008, 08:02:01
@

min go
ist die Abkürzung von min got-------Ich sagte
Ferman ist zugleich ein Befehl und Rezept und in einigen Fällen steht dieser Begriff auch für Völkermord (genozid--z.b. Fermana me Kurda ye.... Ax Hewar)

ser cava
Titel: Re: gedicht/text
Beitrag von: berfin am 16. Mai 2008, 09:08:31
@

min go
ist die Abkürzung von min got-------Ich sagte


Und wieso übersetzt du es dann mit ich sage  ???
Willst uns arme Lernende nur noch mehr verwirren als wir es ohnehin schon sind  :'(

Silav
Berfin
Titel: Re: gedicht/text
Beitrag von: Xeribo am 16. Mai 2008, 10:50:49
@ Berfin

ist eine grobe Übersetzung gewesen und daher ist alles Verbesserungswürdig.

Alle Angaben wie immer ohne Gewähr!! ;D ;D ;D
Titel: Re: gedicht/text
Beitrag von: Hejaro am 03. Juni 2008, 14:26:01
Silav Xerîbo û Silav hevala Berfîn!

Ich finde, dass der Text sehr tut übersetzt worden ist.

Beispiele wie min go oder got ist das gleiche.

Sipas, silav û hirmet
Hejaro
Titel: Re: gedicht/text
Beitrag von: idoske am 21. Juni 2008, 16:53:50
also was bedeutet jetzt ich sagte
ez dibejim? oder min got???
Titel: Re: gedicht/text
Beitrag von: berfin am 21. Juni 2008, 17:43:50
ez dibejim  heißt ich sage
min got      heißt ich sagte

 :) :) :)
Titel: Re: gedicht/text
Beitrag von: idoske am 21. Juni 2008, 21:35:35
aber "min" bedeutet doch mich\mir
Titel: Re: gedicht/text
Beitrag von: berfin am 22. Juni 2008, 08:21:04
Ja idoske heja, das ist alles nicht so einfach.  :'(

Zunächst muss man zwischen transitiven und intransitiven Verben unterscheiden. Im Deutschen werden viele Intransitive mit "sein" in die Vergangenheit gesetzt, so alle Verben der Bewegung, im Kurdischen sind es einige mehr.
Die Vergangenheitsform der intransitiven Verben bildest du ganz normal mit den Personalprononem ez, tu, ew, em, hûn, ew

Bei den Vergangenheitsformen der transitiven Verben steht das Subjekt im Obliquus, also min ,te, wî, wê, me, we, wan

In meinem Buch wird das so erklärt, dass man mit einer Passiv-Konstruktion übersetzt:
min dît durch mich wurde gesehen ich sah
Dabei erhält die Stammform des Verbes keine Personalendung.

Kommt ein Akkusativ-Objekt hinzu, sieht das Ganze so aus:
min tu dîtim durch mich wurdest du gesehen ich sah dich

Mehr dazu findest du hier http://www.kurdis.net/forum/index.php/topic,524.msg2224.html#msg2224 (http://www.kurdis.net/forum/index.php/topic,524.msg2224.html#msg2224)

Silavên germ
Berfin

P.S.: Hejaro, Rûbar,  habe ich das richtig erklärt??
Titel: Re: gedicht/text
Beitrag von: Rûbar am 22. Juni 2008, 13:31:01
Ja idoske heja, das ist alles nicht so einfach.  :'(

Zunächst muss man zwischen transitiven und intransitiven Verben unterscheiden. Im Deutschen werden viele Intransitive mit "sein" in die Vergangenheit gesetzt, so alle Verben der Bewegung, im Kurdischen sind es einige mehr.
Die Vergangenheitsform der intransitiven Verben bildest du ganz normal mit den Personalprononem ez, tu, ew, em, hûn, ew

Bei den Vergangenheitsformen der transitiven Verben steht das Subjekt im Obliquus, also min ,te, wî, wê, me, we, wan

In meinem Buch wird das so erklärt, dass man mit einer Passiv-Konstruktion übersetzt:
min dît durch mich wurde gesehen ich sah
Dabei erhält die Stammform des Verbes keine Personalendung.

Kommt ein Akkusativ-Objekt hinzu, sieht das Ganze so aus:
min tu dîtim durch mich wurdest du gesehen ich sah dich

Mehr dazu findest du hier http://www.kurdis.net/forum/index.php/topic,524.msg2224.html#msg2224 (http://www.kurdis.net/forum/index.php/topic,524.msg2224.html#msg2224)

Silavên germ
Berfin

P.S.: Hejaro, Rûbar,  habe ich das richtig erklärt??

Ja, berfîn. Soweit fast alles richtig, bis auf min tu dîtim. Es muss min tu dîtî heißen, da das Verb sich in der "transitiven Vergangenheit" stets nach dem Objekt richtet. In unserem Beispiel ist dies Tu und somit gehört ein î als Endung hinter das dît.

Rûbar
Titel: Re: gedicht/text
Beitrag von: berfin am 22. Juni 2008, 14:37:07
Ja, hast Recht, Rûbar. Ich kann es mir einfach nicht merken. weil man natürlich "ich sah dich" sagt und deshalb wäre es - aus deutscher Sicht - logsich, das Verb mit Bezug auf das Subjekt zu konjugieren. Aber ich fange auch gerade eben erst an, mich mit der Vergangenheit zu befassen  :)
Titel: Re: gedicht/text
Beitrag von: Rûbar am 22. Juni 2008, 14:50:22
Ja, hast Recht, Rûbar. Ich kann es mir einfach nicht merken. weil man natürlich "ich sah dich" sagt und deshalb wäre es - aus deutscher Sicht - logsich, das Verb mit Bezug auf das Subjekt zu konjugieren. Aber ich fange auch gerade eben erst an, mich mit der Vergangenheit zu befassen  :)

 :D Kein Thema... das wird schon!

Mit der Vergangenheit haben ja die meisten anfangs ein paar Schwierigkeiten, da Kurdisch eine halbergative Sprache ist und diese Ergativität ausgerechnet ausschließlich in der Vergangenheit auftritt.

Viel Erfolg!  ;)
Titel: Re: gedicht/text
Beitrag von: idoske am 22. Juni 2008, 22:45:33
danke für die hilfe ^^
Titel: Re: gedicht/text
Beitrag von: Oxir am 07. August 2008, 02:01:47
DILERBERÎ - BIPÊ !


Tu û ez - ez û tu

Ez te îro bêrî dikim, Ez ê te sibe bêrî dikim,

Ez ê te sala tê bêrî dikim, emma tu fem nakî, bipê !

Çima dilberê  min, Çima yarê min ê delal ?

Çiyê te heye ? Çima tu cûyî ?

Tu ku yî  çavreşê min

Tu yarê min î , tu yek û hemû yî, jiyana min î, bipê !

Dilê min te xwaz e, ya xwedê - ez wê keçikê mohtacî yekî bûm

Ez pir temûl dikim, ez te hez dikim dilberê min,   bipê !

Tu min hez nakî ? Tu rê xwe diçî ?

Ez wê jiyan naxwazim, bibêje çima tu wê kirî ? Çima?

----------------------------

Ich habe mich mal selbst im Gedichteschreiben versucht und habe etwas mit einigen Wörtern herumexperementiert  :-\

Was dabei rausgekommen ist habt ihr ja gelesen  ;D

Würdet ihr bitte meine Fehler korrigieren und mir dann sagen, was ich falsch gemacht habe?
Wäre echt nett.

Vielen Dank im vorraus !

silav.