Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî
Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Übersetzungswünsche => Thema gestartet von: Dilo21 am 26. August 2009, 19:55:12
-
Kann jemand mir bitte das wort 'levyamın' übersetzen ? :)
-
:'( Warum hilft uns denn keiineeer ??
LEViYAMiN ciye nizanim yaaw and i need help.
Bitte übersetzt es
Dankee
-
Roj baş Dilo, da es dir so wichtig ist, versuche ich es mal. Aber da ich nicht sicher bin, nur unter Vorbehalt.. Es könnte bedeuten:
meine schöne Lippe
Du wirst wissen, ob diese Bedeutung möglich ist...
Vielleicht hat ja jemand anderes noch eine Idee?
Silav
Shari
-
:'( Warum hilft uns denn keiineeer ??
LEViYAMiN ciye nizanim yaaw and i need help.
Bitte übersetzt es
Dankee
"Leviyamin" ist wohl eine simplifizierte -sprich: verkümmerte- Version von "Li hêviya min".
Ein Satz:
Li hêviya min nesekine: Warte nicht auf mich.
-
Oh weh, das ging ja voll daneben. >:(
Aber interessant, wenn ich sagen will :
ich warte auf dich, heißt es dann:
"ez li hêviya te" , oder sagt man das anders? Ich hätte sonst "ez li benda te me" gesagt.
Würde mich interessieren, was gebräuchlicher ist.
Dankeschön!
Silavên germ
Shari
-
Ich habe für Ich warte auf dich irgendwo hier mal Eze li benda gefunden.
Ist aber anscheinend falsch, so wie mein Freund sagt.
Silav, Susan!
-
Vielleicht ein kleiner Nachtrag, damit die entstandenen Fragezeichen im Kopf verschwinden.
Li benda te me und Li hêviya te me können auch alleine stehen und sind gleichbedeutend, wobei man durch ein zusätzliches ez als verstärkendes Personalpronomen am Anfang des Satzes den Satzschwerpunkt auf das "ich" verlagern.
Kurz gefasst:
Ez li benda te me = Ez li hêviya te me = Li benda te me = Li hêviya te me
-
Zor sipas, hevalê Ciwan!
Wieder etwas dazu gelernt, das war deutlich, danke.
Silavên germ
Shari
-
Li benda te me und Li hêviya te me können auch alleine stehen und sind gleichbedeutend
Mein Freund meinte grad, es hat zwar beides die gleiche Bedeutung.
Aber bei einer geliebten Person sagt man Li hêviya te me.
Bei Freunden und Kollegen zB sagt man Li benda te me.
Silav û rez, Susan!
-
Silav Susan!
Ich bin eher birayê Ciwans Meinung!
Allerdings in beiden Fällen könnten sich von Region zu Region eher etwas ändern, aber sonst gar nicht.
Man könnte in der Liebe sagen, ez li benda te me oder ez li benda te dimîn im und für Freunde sagen, ez li hêvîya te me oder auch, ez li hêvîya te dimîn im.
Sipas, silav û hirmet
Hejaro
-
Silav Hejaro,
in meinem Kurdisch Buch steht : Ez li benda otobosê me, ich warte auf den Bus.
Habe allerdings schon gemerkt, dass nicht alle diese Wendung verstehen.
Na gut, dann habe ich ja nun die andere Redewendung als Alternative :)
Her biji
Shari
-
Abgesehen von den Wendungen "Li hêvî bûn" und "Li bend bûn", gibt es noch payîn oder pan, welches warten bedeutet. Folgendes Beispiel:
Ez li hevalê xwe dipêm. - Ich warte auf meinen Freund.
Hûn li kîve li min payîbûn? - Wo hattet ihr auf mich gewartet?
Heger ez li wêrê payîbame, ez nediketim vî halî. - Hätte ich dort gewartet, wäre ich nicht in diese Lage gekommen.
-
Zor sipas Rûbar,
da habe ich mit deinem letzten Satz erst mal einiges zu verdauen und neue Fragen tauchen auf. Vielleicht komme ich ja selber drauf...
Auf diese Weise bleibt Kurdisch lernen auch interesant. :D
Silavên germ
Shari
-
GELLEKK SPAS LEUTE :D
HAT MiCH SEHR GEFREUT EURE BEiTRÄGE ;)
HAHAH
SLAV
DiL0CAN
-
Was so zwei kleine Sätze für eine Denkwelle auslösen :D
Das payîn oder pan kennt mein Freund nicht. Aber mir fallen bestimmt noch Fragen ein. ;)
Şev baş, Susan!
-
Was so zwei kleine Sätze für eine Denkwelle auslösen :D
Das payîn oder pan kennt mein Freund nicht. Aber mir fallen bestimmt noch Fragen ein. ;)
Şev baş, Susan!
Das kommt wohl daher, dass payîn zu den Vokabeln gehört, welche nicht mehr so häufig gebraucht werden oder vielerorts in Vergessenheit geraten sind, obwohl es ein rein kurdisches Wort ist. In einigen Gegenden ist es dennoch in Gebrauch.
Ähnlich ist es z.B. mit dem enirîn und xeyidîn. Enirîn ist das rein kurdische Wort für sich ärgern, wütend werden, dennoch wird meistens xeyidîn verwendet, welches ein Lehnwort aus dem arabischen ist und dieselbe Bedeutung wie enirîn hat. Enirîn wird natürlich mancherorts dennoch verwendet.