Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî

Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Übersetzungswünsche => Thema gestartet von: Andrea am 29. März 2008, 14:54:50

Titel: Direkt an Hejaro und Baran
Beitrag von: Andrea am 29. März 2008, 14:54:50
Hallo, Ihr beiden!

Ich darf mich jetzt direkt an Euch wenden mit meiner Bitte, da ich glaube, Ihr habt die meiste Erfahrung und das meiste Wissen hier.
Ich hoffe, dass mich jetzt niemand falsch versteht, aber ich bin wirklich bemüht, diesen Dialekt zu erlernen, und zwar so, dass ich ihn auch praktisch anwenden kann, hab aber echte Probleme, die einzelnen Dialekte auseinanderzuhalten.
Ich hab auch schon Versuche bei meinen türkisch-kurdischen Freunden gemacht, aber leider
gibts da ständig verschiedene Aussagen, viele Vokabeln sind denen überhaupt nicht bekannt
und ich verzwefele schön langsam...
Manchmal hab ich den Eindruck, dass jeder Mensch ein anderes kurdisch spricht ::)

Deshalb brauch ich Experten, und ich hoffe von Herzen, Ihr beide seid das, was ich suche :)

Gelek spas
Andrea
Titel: verzweiflung
Beitrag von: karin am 29. März 2008, 17:37:43

 liebe andrea!

es geht nur über die praktische ( zuhören, nachfragen und dabei geduldig bleiben ) und über die theoretische ( vokabel!!! und grammatik mit einem buch lernen ) schiene!
am besten beginnt man mit dem, was einem am meisten interessiert ( vokabel ) bzw. lernt gängige sätze nachsprechen!!
da viele kurden ihre sprache ja nur sprechen, können sie wenig grammatik erklären und in einem buch haben nicht alle varianten platz. das ist als ob du das gesprochen deutsch in österreich in ein buch bringen wolltest. meiner erfahrung nach ist der unterschied bei den verben am größten bzw. in der gesprochenen sprache wird viel verkürzt, verschwommen und regional verschieden ausgesprochen. bsp. picuk > cuk, mal > mol als beispiel für eine region  :D.

                                          alles gute, karin
Titel: Re: Direkt an Hejaro und Baran
Beitrag von: berfin am 29. März 2008, 23:15:09
Hallo, Andrea,
ich versuche jetzt mal ,deine diversen Beiträge zu sortieren und zu kanalisieren. Du hattest geschrieben, dass du den "Dialekt Kirmanca" lernen möchtest. Solch einen Dialekt gibt es nicht. Es gibt "Kurmanci", das  in der Türkei hauptsächlich gesprochen wird und es gibt "Kirmancki" (auch Zazakî genannt), das vor allem in der Gegend von Dersim vorkommt. Ich glaube nicht, dass es einen speziellen Dialekt der Gegend um Ankara gibt, da Ankara nicht in Kurdistan liegt, sondern die Kurden, die dort leben zugezogen sind.

Am besten findest du zunächst heraus, um welche Sprache es sich handelt, und dann sehen wir weiter.

Es ist schon so, wie du sagst und Karin auch bestätigt. Da Kurdisch in den Schulen nicht gelehrt werden darf, gibt es kein "Hochkurdisch", sondern, jeder spricht so, wie er es in seiner Gegend gelernt hat. Deshalb existieren oft mehrere Worte für ein und dieselbe Sache. Aber das läßt sich alles regeln. Mach dir keine Sorgen.  :)

Silavên germ
Berfin
Titel: Re: Direkt an Hejaro und Baran
Beitrag von: Hejaro am 30. März 2008, 01:26:01
Liebe Andrea, liebe Karin, liebe Berfîn!

Es gibt tatsächlich Kurden in Anatolîya Navin, Ankara, Aksaray, Cihanbeyli, Hayman, Kirsehir, Konya, Kulu usw. was ich selbst nicht so genau weiß in wieviele Städte und Dörfer in der westlichen Türkei noch Kurden leben, die allerdings von damaligen türkischen Staat umgesiedelt bzw. deportiert worden sind.

Aber alle diese sprechen wie ich weiß Kurmancî und schreiben auch eine Kurmancî was alle andere schreiben und auch verstehen.

Wie hevala Berfîn auch sagte, da die Kurden bis heute noch keine einhatliche Sprache hatten und auch nicht lernen und lehren dürften, wird in jeder Region in Kurdistan die Sprache mit kleinen Dialekten gerechnet, was die Verständigung unter einander nicht so erschwert.

In dem es von Zazakî (Kirmanckî, Dimilî) zu Kurmancî große Probleme gibt und zwischen Kurmancî und Soranî wieder die Verständigung etwas besser ist.

Aber die Kurden in Anatolîya Navîn auf türkisch Iç Anadolu gesagt wird, sprechen den gleichen Kurmancî Dialekt wie überall.

Hier könnt Ihr Euch eine Seite aus Anatolîya Navîn auf türkisch Iç Anadolu und sogar Lieder anhören, wo man die Unterschiede kaum merkt.



http://de.youtube.com/watch?v=TIlhvSoNgVc

Sicherlich wäre nicht schlecht aus den Bücher das grammatikalische zu lernen, besser einen Kurs zu besuchen, damit man das Alphabet kennen lernt.

Dann könnte man sich ein Paar kurdische Freunde suchen, mit ihnen man die Sprache real erlebt, zuhört und sich an den Gesprächen beteiligt.

So würde man besser lernen nach meinen Erfahrungen mit der deutschen Sprache!

Sipas, silav û hirmet
Hejaro
Titel: Re: Direkt an Hejaro und Baran
Beitrag von: Andrea am 30. März 2008, 13:21:01
Hallo an Alle!

Erst mal vielen lieben Dank für die Infos und vor allem für Euer Interesse!

Wie es scheint, haben wir uns auf Kurmanci festgelegt.

Das mit den kurdischen Freunden hab ich ja eben versucht, es sind alle türkische Kurden, das Problm ist, dass sie selber eben, aus genau den Gründen, die Ihr ja angeführt habt, gar nicht wissen, was für eine schöne Sprache sie da eigentlich sprechen können und auch untereinander kaum kurdisch sprechen.
Dazu kommt, dass ich selber türkisch genauso beherrsche wie meine Muttersprache und eigentlich alle irgendwie meinen, wozu ich denn kurdisch lernen möchte, ich bräuchte es ja ohnehin nicht.

Ich stzrebe ja keine Professur in kurmanca an, ich möchte einfach die Sprache verstehen und mich einigermassen verständigen können.

In diesem Sinne

Gelek spas u silaven germ
Andrea
Titel: Re: Direkt an Hejaro und Baran
Beitrag von: Andrea am 30. März 2008, 14:04:00
Noch eine Frage dazu

Ich hab grade auf Seite 6 einen Beitrag aufgestöbert, der mein Problem demonstriert.

Dolunay hat um eine Übersetztung eines kurzen Textes gebeten, eine kam von Ciwan, eine von Hejaro.

Die beiden Übersetzungen bedeuten sicherlich dasselbe, aber die Volabeln sind ganz andere, selbst die Grammatik erscheint einem Laien verschieden!?

Nach meinem Gefühl ist Hejaros Übersetzung kurmanca, aber das ist wirklich nur mein Bauchgefühl.

Macht mich doch bitte gescheit ;D

Silaven germ
Andrea
Titel: Re: Direkt an Hejaro und Baran
Beitrag von: Andrea am 31. März 2008, 13:26:41
Hallo, meine Lieben!

Jetzt muss ich mich erst mal entschuldigen, ich hoffe, ich habe heval Ciwan nicht beleidigt mit meiner letzten Aussage!!!!!!!!!!

Aber lest mal die beiden Überstzungen, da ist wirklich alles verschieden!

Das "verknotet" nicht nur die Augen (ich glaube, es war Karin, die das so schön ausgedrückt hat (( liebe Grüsse aus Kapfenberg :D )), sondern auch den Verstand.

Ich hoffe, Ihr könnt mir beim Entknoten zur Seite stehen!!!!!!!!!!

Silaven germ

Andrea


Titel: Re: Direkt an Hejaro und Baran
Beitrag von: Winter am 31. März 2008, 20:29:43
Ewar bash Andrea

Bitte kannst du einen Link zu dieser Seite schreiben?

zor supas
winter
Titel: Re: Direkt an Hejaro und Baran
Beitrag von: berfin am 31. März 2008, 21:19:31
Winter, Andrea meint dies hier:

http://www.kurdis.net/forum/index.php?action=profile;u=80 (http://www.kurdis.net/forum/index.php?action=profile;u=80)


Aber, so ist es nun einmal mit dem Kurdischen. Ciwan kommt aus einer anderen Gegend als Hejaro. Das macht sich bemerkbar.
Titel: Re: Direkt an Hejaro und Baran
Beitrag von: Andrea am 01. April 2008, 01:04:33
Ever bas, liebe Berfin

Du hast Augen wie ein Luchs, wenn ich das mal so sagen darf ;D

Ausserdem eine wunderhübsche und sehr interessante HP

Danke auch für die guten Tipps, ich werd sie befolgen.

Ich bin sicher, mir Euch an meiner Seite werd ich bald was ordentliches zustande bringen.

In diesem Sinne

Silaven germ
Andrea

Titel: kapfenberg?
Beitrag von: karin am 01. April 2008, 18:57:26


  liebe andrea!

  die mit den verknoten augen bin ich nicht :)!
  kommst du aus kapfenberg?

                         karin
Titel: Re: Direkt an Hejaro und Baran
Beitrag von: berfin am 01. April 2008, 21:32:13
Vielen Dank liebe Andrea.  :)

Die "verknoteten Augen stammen glaube ich von Winter
Titel: Re: Direkt an Hejaro und Baran
Beitrag von: Andrea am 02. April 2008, 00:14:33
Ever bas

Bitte verzeiht mir die Verwechslung ;D

An Karin: Ja, Du aus Graz, wenn i ch nicht wieder was durcheinandergebracht habe?

An Berfin: Vielen Dank für die Berichtigung. Du bemerkst wirklich ALLES.

An Winter: Hab Dich unbeabsichtigt verwechselt, sorry ;D

Übrigens, ich habe mich bei sämtlichen Buchhandlungen in der Umgebung (sind eh nur 3) nach dem Buch Rojbas erkundigt, das kennt hier niemand!

Gibts eventuell eine Quelle im Web?

Ich glaube, ich werd ohne dieses Buch nicht auskommen (oder will es gar nicht ;D)

Silaven germ
Andrea

Titel: Re: Direkt an Hejaro und Baran
Beitrag von: nazdar am 02. April 2008, 07:57:27
Silav,Andrea!

Ich setzte mal einen Link hier rein;dort kannst Du das Buch bestellen.


http://astore.amazon.de/paukerat/detail/3882269944/303-7070024-7651443

Hier kannst Du zum Lehrbuch auch für 9,90 Euro das Büchlein "Einführung in die kurdische Sprache,Schlüssel und Wörterverzeichnis" dazu bestellen.

Silavên dilovanî

Nazdar
Titel: Re: Direkt an Hejaro und Baran
Beitrag von: berfin am 02. April 2008, 08:05:10
Danke, Nazdar, für den Link

Andrea, du kannst aber sicher auch mit der ISBN-Nr. 3-88226-994-4 in eine deiner 3 Buchhandlungen gehen und es dort bestellen, denn bei Amazon muss man bei Bestellunen unter 20 € doch Versandkosten zahlen.

Silav
Berfin
 :)
Titel: Re: Direkt an Hejaro und Baran
Beitrag von: Andrea am 02. April 2008, 11:23:19
Rojbas

Liebe Nazdar, liebe Berfin

vielen Dank für die hilfreichen Infos

silaven dilovani
Andrea
Titel: Re: Direkt an Hejaro und Baran
Beitrag von: Ciwan am 03. April 2008, 19:48:49
Hallo, meine Lieben!

Jetzt muss ich mich erst mal entschuldigen, ich hoffe, ich habe heval Ciwan nicht beleidigt mit meiner letzten Aussage!!!!!!!!!!

Aber lest mal die beiden Überstzungen, da ist wirklich alles verschieden!

Das "verknotet" nicht nur die Augen (ich glaube, es war Karin, die das so schön ausgedrückt hat (( liebe Grüsse aus Kapfenberg :D )), sondern auch den Verstand.

Ich hoffe, Ihr könnt mir beim Entknoten zur Seite stehen!!!!!!!!!!

Silaven germ

Andrea




Das ist ganz normal, jeder hat schließlich seinen Übersetzungsstil. Nehmen wir mal als Beispiel den Satz "War deine Liebe denn so schwach, dass du mein Herz dermaßen verletzen kannst? (http://www.kurdis.net/forum/index.php/topic,324.msg139.html#msg139)"


Hejaros Version: Ma evînadarîya te wisa bê qîmet bû, ku te dilê min wisa şkênand?
Wörtliche Übersetzung: Ist also deine Liebschaff sooo wertlos gewesen, dass du mein Herz auf diese Art gebrochen hast

Meine Version: Gelo evîna te ewqas çîqal bû, ku tu dikarî birîna dilê min ewqas kur bixî
Wörtliche Übersetzung: War denn deine Liebe denn so schwach, dass du die Wunde in meinem Herzen so "vertiefst"?

Wie man merkt, sind es zwei Sätze, die das gleiche aussagen. Mit verschiedenen Herkünften der Übersetzer hat das weniger zu tun :)



Danke, Nazdar, für den Link

Andrea, du kannst aber sicher auch mit der ISBN-Nr. 3-88226-994-4 in eine deiner 3 Buchhandlungen gehen und es dort bestellen, denn bei Amazon muss man bei Bestellunen unter 20 € doch Versandkosten zahlen.

Silav
Berfin
 :)


Das gilt nicht bei Büchern. Bei Amazon kann man alle Bücher versandkostenfrei bestellen.