Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî

Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Übersetzungswünsche => Thema gestartet von: Nachtigal90 am 08. November 2012, 18:56:03

Titel: Könnte mir jemand das Bitte auf Kurmanci übersetzen!
Beitrag von: Nachtigal90 am 08. November 2012, 18:56:03
Es ist deine Liebe die mich treibt, die mich von Sorgen und Ängsten befreit!
Du bist alles was ich will, denn du heiterst mich auf wenn ich bin mal still!
In deiner Nähe zu sein und dich zu spüren, mich in deine Liebe zu verführen!
Du bist mein Lebens gewinn, du bist meines Lebens der Sinn!
Du bist alles was ich will, ich brauche nur dich damit ich bin still!
Du bist alles was ich brauche, du bist das was ich hab, du bist der Name den ich in meinem Herzen trag!
Titel: Re: Könnte mir jemand das Bitte auf Kurmanci übersetzen!
Beitrag von: I Kurd am 11. November 2012, 17:13:23
Wörtlich und genau kann man das nicht übersetzten, denn in Kurdisch drückt man sich anders aus und es gibt natürlich viele Unterschiede. Wenn man wörtlich übersetzt wird es witzig klingen und verliert an Bedeutung. Es wäre besser, wenn man einfach diese Sätze neu auf Kurdisch schreibt und versucht den Inhalt möglichst ähnlich zu formulieren bzw. wiederzugeben.

LG,  I Kurd
Titel: Re: Könnte mir jemand das Bitte auf Kurmanci übersetzen!
Beitrag von: Nachtigal90 am 15. November 2012, 16:54:03
silav!

Ja das würde mir auch reichen, hauptsache es kommt so rüber wie
es beschrieben würde.  :D

Gelek Spas
Titel: Re: Könnte mir jemand das Bitte auf Kurmanci übersetzen!
Beitrag von: xerib am 06. Dezember 2012, 16:11:13
Hallo Nachtigal90,
hier ein Versuch:

Es ist deine Liebe die mich treibt, die mich von Sorgen und Ängsten befreit!
Du bist alles was ich will, denn du heiterst mich auf wenn ich bin mal still!
In deiner Nähe zu sein und dich zu spüren, mich in deine Liebe zu verführen!
Du bist mein Lebens gewinn, du bist meines Lebens der Sinn!
Du bist alles was ich will, ich brauche nur dich damit ich bin still!
Du bist alles was ich brauche, du bist das was ich hab, du bist der Name den ich in meinem Herzen trag!

Evîna te ye, ya ku min dime$înê, ya ku dilê min ji tirs û xeman xelas dikê
Tûyî her ti$tê ku ez dixwazim, ji ber ku tu min kêfxwe$ dikî wextê ku ez bêdeng bim.
Li nêzîkî te bim û di e$qa hez jêkirina te de bim.
Tu qezenckirina jîyana minî, tuyî maniha jîyana min!
Tûyî her ti$tê ku ez dixwazim, tek tu ji min re lazimî da ku ez bêdeng bim!
Tu yî her ti$tê ji min re lazim, tu yî her ti$tê ji min re heyî, tu yî navê ku ez di dilê xwe de hildigirim!

Silav
Titel: Re: Könnte mir jemand das Bitte auf Kurmanci übersetzen!
Beitrag von: Nachtigal90 am 08. Dezember 2012, 15:21:35
wow das ist wunderschön
gelek spas
Titel: Re: Könnte mir jemand das Bitte auf Kurmanci übersetzen!
Beitrag von: I Kurd am 08. Dezember 2012, 22:17:22

1. Evîna te ye, ya ku min dime$înê, ya ku dilê min ji tirs û xeman xelas dikê
2. Tûyî her ti$tê ku ez dixwazim, ji ber ku tu min kêfxwe$ dikî wextê ku ez bêdeng bim.
3. Li nêzîkî te bim û di e$qa hez jêkirina te de bim.
4. Tu qezenckirina jîyana minî, tuyî maniha jîyana min!
5. Tûyî her ti$tê ku ez dixwazim, tek tu ji min re lazimî da ku ez bêdeng bim!
6. Tu yî her ti$tê ji min re lazim, tu yî her ti$tê ji min re heyî, tu yî navê ku ez di dilê xwe de hildigirim!


Mit vollem Respekt und geneigtem Kopf vor euch, versuche ich eine Kleinigkeit, aus Patriotismus, zu korrigieren.... bzw. einen Rat geben:

1. a. Das Wort "dimeşîne" ist arabisch (مشى، يمشي) und nicht Kurdisch: in Kurdisch heißt es "bi rêveçûn / rêveçûn".
außerdem glaube ich nicht, dass mit dem Wort (treiben) hier "bewegen, laufen,  gehen" gemeint ist. In der Liebe wird es mehr "bedenkenlos, hemmungslos, maßlos , kraftvoll, lebhaft, energiegeladen...etc." heißen.
1.b. Das Wort "xelas" ist arabisch (خلص، يخلص) und nicht Kurdisch: in Kurdisch heißt es "qûrtal/qûrtalkirin".

2.a. Das Wort "aufheitern" bedeutet hier mehr Glücklich machen. Und "Glücklich" bedeutet "Dilxoşî". Das Wort "Keyfxoşî" bedeutet mehr "Freude".
2.b. Das Wort "wext" kommt aus'm arabischen (وقت) und bedeutet "die Zeit": in Kurdisch benutzen wir "Dem" für "die Zeit". und hier wird es für "wenn" so besser:... dema ez bêdeng dibim.

3. Das Wort "Eşiq" ist arabisch (عشق، يعشق) und nicht kurdisch: in Kurdisch heißt es "Evîn/ Evînî".

4. Das benutze Wort "maniha", konnte ich nicht verstehen bzw. einordnen.

5./6. Das Wort "lazim" ist arabisch (لزم، يلزم) und nicht kurdisch: in Kurdisch heißt es "pêdivî" für "braucht/erfordert/notwendig".


LG
I Kurd