Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî

Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Übersetzungswünsche => Thema gestartet von: elena am 01. März 2010, 10:30:26

Titel: Es bricht mir das Herz ... (deutsch-kurmanci)
Beitrag von: elena am 01. März 2010, 10:30:26
Es bricht mir das Herz, wenn du so traurig bist. Ich wollte dich nicht verletzen und ich wünschte mir, wir hätten uns unter anderen Begebenheiten kennengelernt. Ich habe nicht den Mut, den Weg mit dir zu gehen, den du dich für uns wünschst. Es tut mir so leid. Du kannst immer auf meine Freundschaft zählen aber ich kann nicht deine Frau werden. Verstehe mich bitte und vertraue darin, dass die Zeit alle Wunden heilen wird.

Wäre lieb, wenn jemand kurz Zeit hätte, diese Zeilen für mich auf Kurmanci zu übersetzen.

Silavên dilovanî, geleki sipas
Elena
Titel: Re:Es bricht mir das Herz ... (deutsch-kurmanci)
Beitrag von: Rûbar am 01. März 2010, 13:43:08
Demê te wesa xemgîn bibînim, dilê min disujit. Min nediviya dilê te bihêlim û xwezîka me êkdu di bin şert û mercêt cihê da nas kiriba. Ez ne hinde wêrek û dilêr im ku di ser rêka te bo me daxwaz kirî da, digel te biçim. Ji ber hindê ez gelek ya xemxwar im, li min bibure. Tu dişêy her pal bidî hevaltiya min, bes ez neşêm bibim jina te. Ez li bextê te me tu di min bigehî. Bawer bike, wext derman e û hemî birînan sax dikit.
Titel: Re:Es bricht mir das Herz ... (deutsch-kurmanci)
Beitrag von: elena am 02. März 2010, 08:22:16
Vielen lieben Dank, Rûbar!!
Titel: Re:Es bricht mir das Herz ... (deutsch-kurmanci)
Beitrag von: Dilo21 am 02. März 2010, 20:07:00
Hm yanî heißt dann
Ich habe nicht den Mut, den Weg mit dir zu gehen, den du dich für uns wünschst.
= Ez ne hinde wêrek û dilêr im ku di ser rêka te bo me daxwaz kirî da, digel te biçim.
?? :)
oder hab ich da den falschen part rausgefischt im kurdischen ?
Titel: Re:Es bricht mir das Herz ... (deutsch-kurmanci)
Beitrag von: Rûbar am 02. März 2010, 21:32:24
Nein, ist schon genau der richtige Part. :)