Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî
Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Übersetzungswünsche => Thema gestartet von: Zilan62 am 23. Dezember 2010, 11:51:11
-
Roj Baş :-)
Zuerst möchte ich euch sagen, dass ich es wirklich super finde was ihr hier macht!!!Die Seite ist toll und ihr gebt euch sehr viel mühe damit :-)
Ich würde gerne wissen was ,, Dersims Prinzessin" übersetzt bedeutet...?? :-\
Danke schonmal im voraus :D
-
Silav, Zilan, tu bi xêr hatî :) Herzlich willkommen hier bei uns.
Prinzessin heißt bano oder auch banû
Dersims Prinzessin müsste heißen: banû Dersim
Das ist Kurmancî, in der Region Dersim wird allerings hauptsächlich Zazakî gesprochen.
Silav
Berfin
-
Hallo ihr Lieben, auch von mir ein herzliches Willkommen, Zilan!
kleine Frage:
müßte es nicht heißen: banoyê Dersimê ???
Silavên germ
Shari
-
Silav bixêr hatî,
ich meine, die Prinzessin würde kralîçe heissen, obwohl kralîçe die Königin heissen soll.
Aber ist das nicht ungefähr das gleiche?
Dann würde heissen, Kralîça Dêrsimê.
Sipas, silav
Hejaro
-
geht nicht auch einfach nur prenses ? ;D
Prensesa Dêrsîm ê (?)
-
Hallo ihr Lieben :-)
Als erstes mal DANKE SCHÖN für eure vorschläge!!! ;)
ich hatte auch zuerst an prensesa gedacht, aber hab gehört das es eigentlich falsch ist genauso wie man deutsche und englische wörter mixt...?
-
mîreya dersîmê
-
Hevalê Mafis, silav,
Du hast mich auf eine Idee gebracht.
Mîr und die weibliche Person dafür sollte eigentlich Mîrek heissen, oder?
Deine Idee ist gut, aber meine wird auch nicht schlecht sein!
Mîreka Dêrsimê, anders wird dieser Name nicht möglich sein!
Silav û hirmet
Hejaro
-
Das hängt meiner Meinung davon ab in welcher Region man sicht befindet.
In Syrien wird oft das e bei weiblichen Formen angehängt. Dies entspricht dem arabischen ta marbuta; also: muallim (der Lehrer) und muallime (die Lehrerin); ich glaube man sagt in Syrien mîre (weibliche Form von mîr); mit ezafe ist es durchaus möglich statt mîreya .... auch mîreka ... zu sagen (vielleicht aber auch mîra ...)
es gäbe natürlich auch noch folgende Übersetzung für Prinzessin
keçmîr, jinmîr, þahbanû oder auch xatûn
Es gibt im Kurdischen immer viele Möglichkeiten ;D ,
-
Hevalê Mafis,
da hast Du Recht.
Ich komme ja auch aus dieser Ecke von Cizîra Botan, Silopî, Şirnex und Syrien. Es ist auch tatsächlich so wie Du es beschrieben hast. Bei uns ruft man zur weiblichen Prinzesin, mîrê oder wenn Du sagst meine Prinzessin, sagst Du dann, mîra min...
Sipas, silav û hirmet
Hejaro
-
was bedeutet jinmîr denn genau ???
-
Silav Zilan,
es bedeutet die Ehefrau des Prinzens, Jinmîr und Keçmîr bedeutet die Tochter des Prinzens...
Man kann auch sagen Jinmîr, jina Mîr, pîreka Mîr, xatuna Mîr, also die Ehefrau des Prinzens heisst, Jinmîr.
-
Sipas Hejaro :)
-
ich kenne mîr als Fürst. bsp. mîre botan = der fürst von botan.
-
Silav,
ja, mîrê Botan ist männlich, aber mîra Botan wäre dann weiblich!
Sipas, silav Hejaro