Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî

Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Übersetzungswünsche => Thema gestartet von: Zilan62 am 23. Dezember 2010, 11:51:11

Titel: Kleine Übersetzung :-)
Beitrag von: Zilan62 am 23. Dezember 2010, 11:51:11
Roj Baş :-)

Zuerst möchte ich euch sagen, dass ich es wirklich super finde was ihr hier macht!!!Die Seite ist toll und ihr gebt euch sehr viel mühe damit :-)


Ich würde gerne wissen was  ,, Dersims Prinzessin" übersetzt bedeutet...??  :-\

Danke schonmal im voraus  :D
Titel: Re:Kleine Übersetzung :-)
Beitrag von: berfin am 23. Dezember 2010, 13:39:04
Silav, Zilan, tu bi xêr hatî  :) Herzlich willkommen hier bei uns.

Prinzessin heißt bano oder auch banû

Dersims Prinzessin müsste heißen:  banû Dersim

Das ist Kurmancî, in der Region Dersim wird allerings hauptsächlich Zazakî gesprochen.

Silav
Berfin
Titel: Re:Kleine Übersetzung :-)
Beitrag von: Shari am 23. Dezember 2010, 20:06:34
Hallo ihr Lieben, auch von mir ein herzliches Willkommen, Zilan!
 kleine Frage:
müßte es nicht heißen:  banoyê Dersimê  ???
Silavên germ
Shari
Titel: Re:Kleine Übersetzung :-)
Beitrag von: Hejaro am 23. Dezember 2010, 22:53:47
Silav bixêr hatî,

ich meine, die Prinzessin würde kralîçe heissen, obwohl kralîçe die Königin heissen soll.
Aber ist das nicht ungefähr das gleiche?

Dann würde heissen, Kralîça Dêrsimê.

Sipas, silav
Hejaro
Titel: Re:Kleine Übersetzung :-)
Beitrag von: Dilo21 am 24. Dezember 2010, 00:23:35
geht nicht auch einfach nur prenses ? ;D

Prensesa Dêrsîm ê (?)
Titel: Re:Kleine Übersetzung :-)
Beitrag von: Zilan62 am 24. Dezember 2010, 01:22:01
Hallo ihr Lieben :-)


Als erstes mal DANKE SCHÖN für eure vorschläge!!!  ;)

ich hatte auch zuerst an prensesa gedacht, aber hab gehört das es eigentlich falsch ist genauso wie man deutsche und englische wörter mixt...?
Titel: Re:Kleine Übersetzung :-)
Beitrag von: mafis am 30. Dezember 2010, 15:44:21
mîreya dersîmê
Titel: Re:Kleine Übersetzung :-)
Beitrag von: Hejaro am 30. Dezember 2010, 16:11:00
Hevalê Mafis, silav,

Du hast mich auf eine Idee gebracht.

Mîr und die weibliche Person dafür sollte eigentlich Mîrek heissen, oder?

Deine Idee ist gut, aber meine wird auch nicht schlecht sein!

Mîreka Dêrsimê, anders wird dieser Name nicht möglich sein!

Silav û hirmet
Hejaro
Titel: Re:Kleine Übersetzung :-)
Beitrag von: mafis am 30. Dezember 2010, 17:29:38
Das hängt meiner Meinung davon ab in welcher Region man sicht befindet.

In Syrien wird oft das e bei weiblichen Formen angehängt. Dies entspricht dem arabischen ta marbuta; also: muallim (der Lehrer) und muallime (die Lehrerin); ich glaube man sagt in Syrien mîre (weibliche Form von mîr); mit ezafe ist es durchaus möglich statt mîreya .... auch mîreka ... zu sagen (vielleicht aber auch mîra ...)

es gäbe natürlich auch noch folgende Übersetzung für Prinzessin

keçmîr, jinmîr, þahbanû oder auch xatûn

Es gibt im Kurdischen immer viele Möglichkeiten  ;D ,
Titel: Re:Kleine Übersetzung :-)
Beitrag von: Hejaro am 30. Dezember 2010, 18:24:55
Hevalê Mafis,

da hast Du Recht.
Ich komme ja auch aus dieser Ecke von Cizîra Botan, Silopî, Şirnex und Syrien. Es ist auch tatsächlich so wie Du es beschrieben hast. Bei uns ruft man zur weiblichen Prinzesin, mîrê oder wenn Du sagst meine Prinzessin, sagst Du dann, mîra min...


Sipas, silav û hirmet
Hejaro
Titel: Re:Kleine Übersetzung :-)
Beitrag von: Zilan62 am 02. Januar 2011, 19:59:15
was bedeutet jinmîr denn genau ???

Titel: Re:Kleine Übersetzung :-)
Beitrag von: Hejaro am 02. Januar 2011, 20:53:07
Silav Zilan,

es bedeutet die Ehefrau des Prinzens, Jinmîr und Keçmîr bedeutet die Tochter des Prinzens...

Man kann auch sagen Jinmîr, jina Mîr, pîreka Mîr, xatuna Mîr, also die Ehefrau des Prinzens heisst, Jinmîr.
Titel: Re:Kleine Übersetzung :-)
Beitrag von: Zilan62 am 02. Januar 2011, 21:13:33
Sipas Hejaro  :)
Titel: Re:Kleine Übersetzung :-)
Beitrag von: serhildanX2 am 01. Februar 2011, 13:46:19
ich kenne mîr als Fürst. bsp. mîre botan = der fürst von botan.
Titel: Re:Kleine Übersetzung :-)
Beitrag von: Hejaro am 01. Februar 2011, 22:06:03
Silav,

ja, mîrê Botan ist männlich, aber mîra Botan wäre dann weiblich!

Sipas, silav Hejaro