Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî
Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Kurdische Grammatik => Thema gestartet von: disahat am 30. November 2005, 21:34:30
-
Ich möchte diesen Beitrag später mehr erwähnen. Ich möchte auf einige Gemeinsamkeiten beider Sprachen hier klären.
DIE VERBEN
kirin, machen.
vekirin,aufmachen.
Ez dikim, Ich mache.
Ez vedikim, Ich mache auf.
Im kurdischen gibt es auch die Option, dass sich die Bedeutung des Wortes durch einige Präfixe (Vorsilben) ändert.
Ich werde später über Präfixe mehr schreiben.
-
"später" kengî ye? :)
-
hoffentlich bald...
-
Hevalên hêja,
Heval gotîye û wê we re.
Sipas, silav û hirmet
-
Ich möchte diesen Beitrag später mehr erwähnen. Ich möchte auf einige Gemeinsamkeiten beider Sprachen hier klären.
DIE VERBEN
kirin, machen.
vekirin,aufmachen.
Ez dikim, Ich mache.
Ez vedikim, Ich mache auf.
Im kurdischen gibt es auch die Option, dass sich die Bedeutung des Wortes durch einige Präfixe (Vorsilben) ändert.
Ich werde später über Präfixe mehr schreiben.
keine Ahnung wo ich da Gemeinsammkeiten erkennen soll ???
Eine andere Frage zu Gemeinsamkeiten stimmt es das e Begriffe im Kurdischen wie im Deutschen gibt die sich stark ähneln aber andere Bedeutungen haben und wenn ja welche Wörter sind es
-
Kurm - Wurm
Germ Warm
-
Hätte da mehr erwartet, weil viele Kurden es mir so erzählt haben :-\
Danke für die Info
sipas
-
slaw sevtap
als ich auf lernseiten oder in wörterbüchern dt.-kurdisch oder kurdisch-dt. im netz gelesen habe fielen mir gewisse sachen auf. gelesen sahen die fast aus wie deutsch. es waren mehrere wörter. ich habe sie vergessen. vielleicht wenn ich sie wiederlese trage ich sie hier ein.
winter
-
gerade gefunden hier im forum
şekir, m = der Zucker
hêk, n = das Ei
otomobîl, n = das Auto
hêk=egg, bissi englisch *g*, aber englisch zählt auch zu den germanischen sprachen
zum auto sagte man früher automobil
şekir ausgesprochen hört sich bestimmt wie zucker an
slaw
winter
-
Hier http://www.raman.uni-bonn.de/deutsch/ku-lernen.html (http://www.raman.uni-bonn.de/deutsch/ku-lernen.html) gibt es weitere Ähnlichkeiten zu lesen (ausgesprochene)
silav
winter
-
Danke für den Link war sehr Informativ
sipas
-
Silav, liebe Winter, liebe Sevtap und all zusammen,
ich bin mir sehr sicher, dass es noch mehr Ähnlichkeiten bei beiden Sprachen gibt.
Sipas
-
Ich schreibe hier mal ein weiteres Beispiel für ein kurdisches Verb mit Vorsilben.
kirin: machen
vekirin: aufmachen
li xwekirin: anziehen
pêkirin: übertreten, zertreten
çêkirin: erstellen, fertigmachen
-
Hallo,
ich habe gefunden:
erd - Erde, Boden
lampe - Lampe (das wird allerdings nicht bei ferheng.org erwähnt) vielleicht ein regionaler Ausdruck?
sol - Fuß (erinnert an die deutsche (Fuß- oder Schuh)Sohle
kî - entspricht dem französischen qui
pantol - franz. pantalon
cakêt - Jackett
pantol und cakêt können aber auch "eingekurdischte" Worte sein, da müßte man einen Linguisten fragen :)
Silav
Berfin
-
Hallo,
ich habe gefunden:
erd - Erde, Boden
lampe - Lampe
sol - Fuß (erinnert an die deutsche (Fuß- oder Schuh)Sohle
kî - entspricht dem französischen qui
pantol - franz. pantalon
cakêt - Jackett
pantol und cakêt können aber auch "eingekurdischte" Worte sein, da müßte man einen Linguisten fragen :)
Du hast einige Irrtümer gemacht,
sol heißt Schuh, pantor/pantolon sagt man eigentlich eher im Türkischen (im Kurdischen sagt man für Hose: şal..
Und çaket(ohne Hütchen!) oder lambe ist nun wirklich international :)
-
Sorry, Ciwan, aber in meinem Lehrbuch steht es so, wie ich es oben geschrieben habe. Es scheint also doch große regionale Unterschiede zu geben.
pantol wird darin als Wort für "europäische Hose" angegeben, während sal für die tradionelle kurdische Hose steht.
sol - Fuß war mein Fehler, hatte mich vertan :(
Silav
-
"europäische Hose"
Damit ist wohl die Jeans gemeint. Ja, das stimmt schon, dass man für Jeans-Hosen den Begriff pantol/pantolon verwendet. Es hat aber bei uns in der Gegend einen Wandel vom ursprünglichen Französischen gemacht. Pantalon im Französischen wird nicht für Jeans-Hosen hergenommen, sondern normal für (Stoff-)Hosen .
-
Silav!
Zitat von: berfin am März 31, 2007, 15:54:02
Hallo,
ich habe gefunden:
erd - Erde, Boden
lampe - Lampe
sol - Fuß (erinnert an die deutsche (Fuß- oder Schuh)Sohle
kî - entspricht dem französischen qui
pantol - franz. pantalon
cakêt - Jackett
pantol und cakêt können aber auch "eingekurdischte" Worte sein, da müßte man einen Linguisten fragen Smiley
Du hast einige Irrtümer gemacht,
sol heißt Schuh, pantor/pantolon sagt man eigentlich eher im Türkischen (im Kurdischen sagt man für Hose: şal..
Und çaket(ohne Hütchen!) oder lambe ist nun wirklich international Smiley
Lampe = Lampe, aber manche sagen auch Limpe dazu.
sol, pêlav = Schuhe
şalwar = heisst auch kurdische Hose - Pumpelhose. Was oben breit ist und am us schmaller wird.
şal = heisst, kurdische Hose şal, was aus richtige Schafwolle gemacht wird. Die sind etwas breit und von oben bis unten hat ein şal eine gleiche Weite. Es gibt keine andere Begriffe für şal, weil şal nur eine kurdische Herstellung ist.
pantoron oder pantor = heisst die normale Hose.
çakêt = Jacke, Jackett, Anzugjacke.
Sipas
-
:) Ich danke Euch. :)
Silavan germ