Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî
Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Übersetzungswünsche => Thema gestartet von: SaLue am 23. Oktober 2009, 14:51:38
-
Hallo!
Für eine Geschichte über Kurden in Deutschland brauche ich den Begriff "Kampf um das Dasein Kurdistans" auf kurdisch. Ist "kesîbtî kurdistan" richtig?
Danke!
SaLue
-
Hallo und willkommen,
Ich denke es müsste heißen:
"kesîbtîya mewcûdbûna Kurdistanê"
Silav
Xerîb
-
Hallo,
Kampf heißt auf Kurdisch Tekoşin:
Deinen Satz könnte man so ins Kurdische übersetzen:
Tekoşin ji bo hebuna Kurdistan: Kampf um das Dasein oder die Existenz Kurdistans.
Bun: Sein
Hebun: Dasein oder Existenz
Gelek silav
Baran
-
Danke, Baran und Xerib!
Soweit ich nachvollziehen kann, ist kesîbtîya ja der spezifische Ausdruck für den Kampf um die Existenz und unterscheidet sich vom sonst üblicheTekoşin , was eher für den Kampf als Handlung (also Mann gegen Mann) steht.
Ist das so?
Gruß,
Sandra