Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî
Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Literatur und Musik => Thema gestartet von: Ciwan am 07. April 2007, 22:24:00
-
Schaut Euch den Videoclip (http://youtube.com/watch?v=4xvbFhjds5s) an und lest nach dem zweiten Mal mit. Falls ihr fragen habt und einige Zeilen nicht versteht, dann stellt die Fragen bitte hier rein.
HEY HEY (http://youtube.com/watch?v=4xvbFhjds5s)
Hey hey kêfa min gelekî ji te re tê
Gava baran hêdî hêdî dibare
Agir di dilê min de sar dibe
Havîn di dilê min de geş dibe
Dikim nakim nêzikî te nabim
Ez bi te difikirim
Wexta ku ez şiyar bim
Ma ev hal e êdî bi te re
Ma ne bes e êdî ji me re
Ma ne bes e, ma ne bes e
Dikim nakim nêzikî te nabim
Ez bi te difikirim
Wexta ku ez şiyar bim
Hey hey kêfa min gelekî ji te re tê
Gava baran hêdî hêdî dibare
Agir di dilê min de sar dibe
Havîn di dilê min de geş dibe
Gotin û Muzîk: Ciwan Haco
-
Hallo, Ciwan,
das ist ein Super-Service von dir. Vielen herzlichen Dank für deine Mühe. :-*
Silavan germ
berfin
-
Also, Fragen werden bestimmt kommen, aber ich werde erst einmal schauen, wieviel ich allein schaffe. Allerdings würde mich für den Anfang schon interessieren, was "kêfa" bedeutet.
Ich muss leider gestehen, dass ich ohne die Textvorlage so gut wie gar nichts verstanden hätte :'( :'( Es werden mehr Silben verschluckt als ich dachte.
Silav
Berfin
-
Kêf ist eigentlich der Genuss.
Wenn du aber sagt Kêfam ji wî ra naye, willst du damit ganz explizit ausdrücken, dass du ihn nicht magst (ich mag ihn nicht).
Also:
Kêf ji re hatin: mögen, gern haben
"Hey hey kêfam gelekî ji te re tê" bedeutet dementsprechend
"Hey hey ich mag dich sehr"
-
Danke, Ciwan, dann schreibe ich jetzt mal, was ich bisher habe:
Hey Hey, ich mag dich sehr
wenn der Regen langsam langsam (fällt?)
das Feuer in meinem Herzen kalt wird
der Sommer in meinem Herzen ... wird
Was ich auch tue, ich werde nicht in deiner Nähe sein
ich denke an dich
.....
Diese/r/s ist jetzt mit dir
das reicht jetzt nicht für uns
es reicht nicht, es reicht nicht
Ich hoffe, ich habe mich nicht zu sehr blamiert ??? und ihr könnt mir meine Fehler nachsehen.
Silavan germ
-
silav berfin
>Ich hoffe, ich habe mich nicht zu sehr blamiert ???
;D das denke ich mir auch immer, wenn ich den Versuch einer Übersetzung starte ....
hier mal was ich jetzt mit deiner übersetzung versucht habe für mich zu übersetzen.
wenn du mir jetzt schon eine übersetzung vor die nase hälst *g* (ich wollt doch auch selbst, habe aber natürlich deine lesen müssen...)
>Hey Hey, ich mag dich sehr
>wenn der Regen langsam langsam (fällt?)
wenn es immer wieder regnet
(Gava-wenn baran-siehe bei dibare hêdî hêdî-allmählich/nach und nach dibare-baran dibare-es regnet - alles genau laut wörterbuch)
>das Feuer in meinem Herzen kalt wird
möglicherweise wird (dadurch) das feuer in meinem herzen ausgehen/möglicherweise geht (dadurch) das feuer in meinem herzen aus
(dibe-möglich)
>der Sommer in meinem Herzen ... wird
der/den sommer in meinem herzen, es ist möglich, es wird wieder schön/ich werde wieder froh/fröhlich(/glänzend) (geş) - naja, noch in die richtige reihenfolge zu bringen-ich bekomme es gerade nicht mehr hin...
meine frage an dich, wie kommst du auf das "wird"? wegen dem "de"? oder hat das eine eigene bedeutung? bei mir im wörterbuch steht für "de" was mit "am ende-also" (also was ist nun letztendlich, was kommt am schluss dabei nun heraus interpretiere ich mal)
ich bin aber nur bis mitte a gekommen, weil "de" in 120.000 wörtern drin ist ;D (ich muss mit "bearbeiten->suchen" in einer textdatei suchen.....)
*g* kurdische sprache - schwere sprache :D
nix nur deutsche sprache schwer zu lernen hihi
silav
winter
-
Hallo Winter,
ich wollt doch auch selbst, habe aber natürlich deine lesen müssen...)
das dachte ich mir doch ;D, so weit kenne ich dich schon :)
"dibe" heißt "möglich"??? ?Ich hatte es mit wird übersetzt. Ich dachte mir, es sei die 3. Pers. Sg von bûn (werden).
"de": Ich weiß, dass "di ... de" "in" heißt. z.B. di malê de: im Haus
Daher: der Sommer in meinem Herzen "ges" habe ich nicht gefunden und "dibe" s.o.
Wir werden wohl auf den großen Meister warten müssen, dass er hilft. ::)
Aber ich denke schon, dass man sagen kann, "Das Feuer in meinem Herzen geht aus, Der Sommer in meinem Herzen..."
Es soll ja auch noch ordentliches Deutsch werden.
Was hast du denn für ein Wörterbuch: Ich suche immer in ferheng. org, aber da finde ich total viel nicht und vor allem kennt ferheng keine konjugierte Form, sondern immer nur den Infinitiv, den man ja leider nie erraten kann :'(
Liebe Grüße
Berfin
-
Silav Berfin
Ich habe nachgeschaut, von wo ich da auf meinen PC gezogen habe: http://download.ferheng.org/ (http://download.ferheng.org/) deutsch-kurdi in txt 432 kB
Also ich benutze auch andere, das jedoch am meisten.
Andere Wörterbücher findest du zb. hier (http://forum.pauker.at/VIP/Winter2006/kate_de/4761)
Das von Ernst Tremel geht leider nicht mehr.
Ich hoffe das geht wieder online, deshalb ich lasse den Link drinnen.
dir auch liebe Grüße
winter
-
Hey Hey Ciwan, wo bist du??? Wir warten auf deine Hilfe. :'(
-
Hey Hey, ich mag dich sehr ;)
wenn der Regen langsam langsam (fällt?)
baran dibare heißt es regnet (du hast eigentlich schon Recht, wörtlich bedeutet es "wenn der Regen fällt")
das Feuer in meinem Herzen kalt wird
wenn man es direkt übersetzt, ist es schon richtig, wie du es übersetzt hast. Aber eigentlich sollte es ...erlischt das Feuer in meinem Herzen sein.
der Sommer in meinem Herzen ... wird
geş ist lebendig. Also: Der Sommer blüht in meinem Herzen auf / wird lebendig
Was ich auch tue, ich werde nicht in deiner Nähe sein.
Er sagt sinngemäß "Ich komme nicht in deine Nähe / Ich komme nicht an dich heran" (keine Zukunftsform!).
ich denke an dich.
Bi te difikirim sollte eigentlich Ich denke mit dir heißen. Tut mir leid für meine vorherigen irreführenden Antworten. Li ser te difikirim ist das echte Pendant zu Ich denke an dich / Ich denke über dich. Hevalê Kendo meint "eine kurdische Abkürzung" für "Ich denke an (ein Leben) mit dir" :D
Diese/r/s ist jetzt mit dir
das reicht jetzt nicht für uns
es reicht nicht, es reicht nicht
(Ach )Dieser Zustand/Sache mit dir
Reicht es denn nicht für uns?
Reicht es denn nicht? Reicht es denn nicht?
übrigens, hallo wieder :))
-
Keke Ciwan, gelek sipas für deine Hilfe. Ist ja beruhigend, dass nicht alles falsch war. ;)
Zu der folgenden Zeile ist mir allerdings gar nichts eingefallen:
Wexta ku ez şiyar bim
Wenn du mir bitte da auch noch helfen könntest??
Und bitte, ist das Lied auf der CD "Off" ?
Silav û rez
Berfin
-
Es tut mir leid Berfîn, habe diese eine Zeile wohl vergessen gehabt.
Wexta - ku - ez - şiyar - bim
Zeit - [Relativpronomen] - ich - wach - hier:werde
In der Zeit, in der ich wach werde. Das war die wörtliche Übersetzung. Klingt deshalb ein wenig blödsinnig.
Manchmal benutzt man das Wort wext um einen Wenn-Satz anzufangen.
>>>Wenn ich wach werde
Ich hätte es glatt wieder vergessen zu schreiben :)! Das Lied befindet sich auf dem Album "Bilûra min". Müsste 10-12 Jahre alt sein
-
Danke, Ciwan, jetzt habe ich alles verstanden. :-*
Ich dachte, das Lied sei ganz neu. Das Video bei Youtube sieht so aktuell aus.
Silav û rez