Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Vokabeln und Idiome => Thema gestartet von: fêr l bûn am 16. Februar 2010, 12:50:52
Titel: Übersetzen ! Und Diskutieren Beispiele machen!
Beitrag von: fêr l bûn am 16. Februar 2010, 12:50:52
die Philosophie - hikmet? Wieso - - Edî - Zelal - were das Glück - - die Cusine Dotman - sipman - der Schatz Ich bin sauer
Sei leise -
Titel: Re:Übersetzen ! Und Diskutieren Beispiele machen!
Beitrag von: Nermî am 16. Februar 2010, 14:00:10
Silav,
ich kann dir paar Wörter schon mal übersetzen
Wieso Çima Zelal Zelal ist ein Mädchenname und bedeutet "klar" "rein" Das Glück Bext Die Cousine Dotmam (väterlicherseits); Keçxal (mütterlicherseits) Dotmam Cousine väterlicherseits Ich bin sauer Ez tir$ im
Titel: Re:Übersetzen ! Und Diskutieren Beispiele machen!
Beitrag von: Hejaro am 16. Februar 2010, 15:20:30
Wieso - Edî - von nun an, von jetzt an, künftig, in Zukunft, jetzt... Zelal - hell oder ein Name, wie nermi sagte were - komm das Glück - die Cusine - Dotman - (sipman) - pismam - Cousin väterlichenseits der Schatz - Xezîne (dilê min oder canê min) sagt man auf kurdisch die Liebe, da der Schatz wortwörtlich schlecht zu übersetzen ist! Ich bin sauer - Ez ji te qehirî me. Sei leise - hêdî be
Silav Hejaro
Titel: Re:Übersetzen ! Und Diskutieren Beispiele machen!
Beitrag von: Hejaro am 16. Februar 2010, 15:27:08
Wieso - çima jetzt - Edî hell - Zelal komm - were das Glück - Bext dotmam - die Cusine Dotman - die Cousine sipman - pismam, der Cousin der Schatz - Xezîne Ich bin sauer - ez qehirî me Sei leise - hêdî be, hêdî bese
Hejaro
Titel: Re:Übersetzen ! Und Diskutieren Beispiele machen!
Beitrag von: mafis am 16. Februar 2010, 15:42:21
Die Philosophie ist felsefe hikmet ist eher die Weisheit
Das Glück kennt viel Übersetzungen, wie bext, bextiyarî, siûd, lêhatin ruz bedeudet auch Glück, Segen piþada eher Change, Glück, Glücksfall Glück im Sinn von Freude Þadî
Sei leise kann auch mit hiþ be ausgedrückt werden; bin mir jetzt aber nicht so sicher
Für Schatz wird oft auch gencîne verwendet; kommt aus dem Türkischen; xezîne aus dem Arabischen; mit beiden Worten ist der Schatz, Reichtum gemeint
Titel: Re:Übersetzen ! Und Diskutieren Beispiele machen!
Beitrag von: Hejaro am 16. Februar 2010, 16:06:23
Birayê Mafis,
mit sei Leise, wenn man sagt hiş be, ist eigentlich damit gemeint, sei still, sei Leise bedeutet eher, sei etwas ruhiger oder leiser, hêdî be, (de bisekine).
Sipas, silav Hejaro
Titel: Re:Übersetzen ! Und Diskutieren Beispiele machen!
Beitrag von: Shari am 16. Februar 2010, 17:54:50
hevalên hêja, eine Frage: kann man zu "Glück" auch "dilþadî" sagen? Ich weiß, es bedeutet eigentlich so etwas wie Fröhlichkeit. Aber ist Glück nicht auch die Fröhlichkeit im Herzen? Ansonsten habe ich auch noch den Begriff "dewlet" gefunden. Ist damit vielleicht das Glück gemeint, das durch Reichtum entstehen kann? Vielleicht ist es auch zuviel Philosophie von mir? Dann wären wir bei dem nächsten Begriff, Fazil Omar verwendet sowohl hîkmet als auch felsefe (felsefe dikin- philosophieren). Noch etwas: sei leise - geht auch " bê deng be! ??? und ich bin wütend (sauer) - ez bi hêrs im, oder ez qar dikim ???? Bin schon gespannt auf eure weiteren Vorschläge. silav û her bijî Shari
Titel: Re:Übersetzen ! Und Diskutieren Beispiele machen!
Beitrag von: mafis am 16. Februar 2010, 18:10:27
Für dilþadî gilt das gleiche, wie für þsadî
Zwischen hikmet (und nicht hîkmet; das ist sicher nicht korrekt) und felsefe besteht ein fundamentaler Unterschied:
hikmet ist die Klugheit, Weisheit, Fähigkeit die Wahrheit zu erkennen; das Wort ist arabischen Ursprung felsefe ist die Philosophie als Wissenschaft; das Wort griechischen Ursprung fand dann Eingang in das Arabische (felsefe für griechische Philosophie der Antike) und dann über das Arabische Eingang in die Sprachen anderer muslimischer Völker
dewlet ist das Glück in Form von reichtum, Wohlstand
Andere Möglichkeit für still sein (eher ein Befehl zu schweigen; wie hiþ be): mat be, haþ be
Titel: Re:Übersetzen ! Und Diskutieren Beispiele machen!
Beitrag von: Shari am 16. Februar 2010, 18:37:02
Bitte entschuldige, ich bin noch Lernende, kann also nur das wiedergeben, was ich im Wörterbuch gefunden habe: hikmet s. hikûmet = Regierung hîkmet = Weisheit, Mysterium, Philosophie so steht es wörtlich im Wörterbuch von Feryad Fazil Omar (Kurmancî) Wie auch immer, wir haben eine nette Diskusion. Silavên germ Shari
Titel: Re:Übersetzen ! Und Diskutieren Beispiele machen!
Beitrag von: fêr l bûn am 16. Februar 2010, 21:15:46
danke paar wörter hab ich nun in das wörterbuch eingetragen .... die anderen müssen wir noch weiter aus diskutieren...
Titel: Re:Übersetzen ! Und Diskutieren Beispiele machen!
Beitrag von: mafis am 16. Februar 2010, 21:32:16
Es kann durchaus sein, dass hîkmet eine dialektale Variante von hikmet ist; dies kann ich nicht beurteilen
Das Wort hikmet kommt genau so wie das Wort hikûmet aus dem Arabischen; im arabischen heißt es hikma (auch in allen anderen Sprachen der islamischen Welt; das a am Ende des Wortes - ta marbuta gennant - wird zu einem -et, also aus hikma --> hikmet). Stamm dieses Wortes ist hakama, was in etwa beurteilen, entscheiden oder befehlen bedeudet; davon dann Ableitungen wie hukm, ahkam, hikma, mahkeme, hikûmat; alles Wörter die etwas mit befehlen, entscheiden zu tun haben. In der klassischen Literatur (sowohl Persisch, Kurdisch und Osmanisch) wird ausschließlich hikmet verwendet. Mir fällt bei dem Wörterbuch von feryad Fazil Omar öfters solche Vokalverlängerungen auf.
Titel: Re:Übersetzen ! Und Diskutieren Beispiele machen!
Beitrag von: Hejaro am 16. Februar 2010, 23:52:00
Silav ji we re,
ich denke, dass hikmet und hikûmet die gleichen Bedeutungen haben und zwar bedeutet beide Regierung.
Titel: Re:Übersetzen ! Und Diskutieren Beispiele machen!
Beitrag von: mafis am 17. Februar 2010, 08:23:42
Lieber hejaro,
Man muss hier unterscheiden zwischen umgangssprachlicher Nutzung und der Hochsprache. Was jetzt die Hochsprache ist, kann man im Kurmancî der Türkei oft nicht so genau sagen, da sich in der Türkei erst in den letzten Jahren eine Literatur,und damit Schriftsprache entwickeln hat können. Aber in der Türkei hat sich wohl der Standard der in Azadiya Welat benutzt wird durchgesetzt.
Ich beziehe mich hier auf die klassische Literatur und die sprachwissenschaftliche Herkunft. Umgangssprachlich sagt man hikmet für Regierung. Es müsste aber hikûmet heißen. Hikmet bedeudet Weisheit, Ratio. So gibt es den Namen Hikmetullah (die Weisheit Allahs; und nicht die Regierung Allahs). Feryad Fazil Omar hat dieses Wort (erschreibt hîkmet) meiner Meinung nicht gut übersetzt. Hikmet bedeudet nicht Philosophie, sondern als philosophischer Grundbegriff die Ratio. Und das ist ein feiner Unterschied. Felsefe (oder fîlosofî) ist die Wissenschaft, hikmet ein Begriff aus dieser Wissenschaft.
Auf alle Fälle unterscheiden die Standardsoraniwörterbücher sehr wohl zwischen hikmet und hikûmet; auch die meisten modernen Kurmancîwörterbücher wie das von Zana Farqînî.
Hoffe etwas zur Klärung beigetragen zu haben
Titel: Re:Übersetzen ! Und Diskutieren Beispiele machen!
Beitrag von: mafis am 17. Februar 2010, 14:59:42
Weil hier erwähnt wurde:
Ich bin sauer Ez tirþ im
Ich habe als Nichtkurde nicht das Sprachgefühl wie ein Muttersprachler; aber so kann man das glaube ich nicht übersetzen;
tirþ ist sauer (geschmacklich gesehen) und nicht sauer (als Emotion): und wenn eine Frau sagt, dass sie tirþ ist, dann hat das überhaupt eine ganz andere Bedeutung (nämlich von alt, verbraucht, sexuell nicht mehr aktiv)
Wenn eine Milch sauer geworden ist, dann sagt man qusyasî; verwendet man auch bei Speisen die verdorben sind Geht das säuerliche in das herbe, dann verwendet man miz
Sauer im Sinn von verärgert, kennt auch einige Möglichkeiten:
qehirî wie von hejaro erwähnt; das Subjekt lautet (qehir = Zorn, Ärger); das Wort ist arabischen Ursprung bihêrs, xezebnak, enirî, zîz xezebnak geht schon eher zum vollkommen verärgert sein, in Zorn ausgebrochen sein; ist ebenfalls arabischen ursprungs (ghazab) und kommt auch im Türkischen vor (gazap); -nak ist eine oft vorkommende Endsilbe (in der Bedeutung voll von, mit), welche ein Subjekt in ein Adjektiv verwandelt; --> wird aber nicht überall verwendet bzw. verstanden