Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî
Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Übersetzungswünsche => Thema gestartet von: cane18 am 09. März 2007, 16:39:40
-
Ez jina tevbe jikeyna bow hastikim xiken jikalan
-
Hallo Canê, der Satz ist unverständlich. Ein Mischmasch von Dialekten. Vielleicht liegt es auch an der Schreibweise.
Ez=Ich
Jina= Frau (von)
tevbe=tobe=Reuebekenntnis
bow=bo=für
hastikim=hez dikim=lieben/mögen
xiken??
ji kalan=von alten (Männern)
Tut mir leid, meine Fantasie hilft mir auch nicht weiter
-
ja deswegen habe ich es hier reingeseztzt weil ICH wirkllich KEIN wort verstehe also wort schon aber satz nicht:)
-
Silav ihr Lieben
Ganz wild herumspekuliert: vielleicht will sie sagen, "es tut ihr leid, das sie (die Frau) alte Männer mag".
Kam der Satz überhaupt von einer Frau?
grüss euch!
winter
-
Nein der Satz kommt von einem Mann
Ich lasse für eine Freundin übersetzen.
Ihr Freund hatte das als Status in MSN stehen ???
-
Hi Cane
Dieser Status bei MSN, ICQ oder sonstwo ist manchmal total verrückt und "unlogisch".
Vielleicht ist es einer dieser "verrückten" Kommis?
silav
winter
-
Ez jina tevbe jikeyna bow hastikim xiken jikalan
Ez jina tevbe ji kewman Bav haz dikim, xelkan ji kalan...
von Frauen mag ich die die auch Reukenntnisse haben, von verwandte mag ich meinem Vater, von den Volk mag ich die älteren... ;D
hört sich nach westen an, also Marash, Zentralanatolien usw... ::) stark mit lekî vermischt... ;D
-
wow, da haben wir es doch geschafft, danke schön hevalê Baran :)