Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî

Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Übersetzungswünsche => Thema gestartet von: mardin am 20. April 2007, 13:48:20

Titel: Mietvertrag, Stromrechnung, Bankkontonachweis
Beitrag von: mardin am 20. April 2007, 13:48:20
Roj bas

kann mir bitte jemand sagen, was auf Kurdisch:

Mietvertrag
Stromrechnung
Bankkontonachweis

heisst. Ich wäre sehr dankbar!

Silav
Ines
Titel: Re: Bräuchte bitte Hilfe
Beitrag von: Winter am 20. April 2007, 23:07:01
silav ines

schau mal in den link. dort sind solche "bürokratieworte" drin.
zumindest mietvertrag, stromrechnung direkt nicht, nur strom.
bei banknachweis stelle ich mir die frage, was soll dieser nachweis aussagen? das die kontoauszüge vorzuzeigen sind? das ein konto mit nr soundso vorhanden ist? wie der kontostand ist?  ....? ich denke das kann schwierig werden mit der übersetzung bei diesem wort.

http://www.mieterverband.ch/kurdisch.pdf (http://www.mieterverband.ch/fileadmin/alle/Dokumente/Merkblaetter/Fremdsprachen/uebersetzungstabelle_kurdisch.pdf)


silav
winter
Titel: Re: Bräuchte bitte Hilfe
Beitrag von: Winter am 20. April 2007, 23:11:47
Stromkosten vielleicht  Ceryan / Elektrîk mesrefên
Titel: Re: Bräuchte bitte Hilfe
Beitrag von: mardin am 21. April 2007, 18:02:33
Hallo Winter,

danke für deine Hilfe. Bei dem Konto wird im Prinzip nur der Nachweis benötigt, dass ein Konto auf einen Namen existiert.
Ines
Titel: Re: Bräuchte bitte Hilfe
Beitrag von: Ciwan am 21. April 2007, 22:46:30
Li bankayê hesabê min heye: Ich habe ein Konto auf der Bank
Wie im Türkischen nimmt man also das arabische Wort "hesab/hasab/hesap" dazu.
Für Bankkontonachweis fällt mir gerade außer belgeya hesabê (banka) nichts ein


Peymana kirê bzw. Kirêname für Mietvertrag

Für Stromrechnung:
Fatûre ya kehrebê / Fatûre ya elektrîk e

Allgemein ist es aber schwierig, solche Begrifflichkeiten ins Kurdische zu übersetzen. Wir haben noch keinen Staat, dadurch konnten sich Begriffe wie "Stromrechnung" etc. nicht wirklich durchsetzen. Ich meine damit, dass du damit nicht alle Kurden erreichen wirst.
Titel: Re: Bräuchte bitte Hilfe
Beitrag von: Winter am 21. April 2007, 23:26:43

silav ciwan

ja, ich habe auch versucht das als satz zu übersetzen. aus den von dir genannten gründen. vor allem das mit dem banknachweis.

für vertrag ich habe noch gefunden muhawele.

mit dem bankkonto, vielleicht geht pêyman(a) (vertrag) hesabê bankê (bankkonto)

silav
winter
Titel: Re: Bräuchte bitte Hilfe
Beitrag von: Ciwan am 21. April 2007, 23:46:05
Peyman ist ein Vertrag
Titel: Re: Bräuchte bitte Hilfe
Beitrag von: mardin am 23. April 2007, 07:42:17
Ich bin euch sehr dankbar! Es hat alles geklappt!   ;D

Ich wünsche euch noch einen schönen sonnigen Tag!

Ines