Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî
Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Übersetzungswünsche => Thema gestartet von: jasmin am 23. Januar 2006, 12:42:53
-
Hallo ihr lieben.Möchte gerne eine Übersetzung:
Ich liebe dich mehr als mein Leben.Möchte mit dir heiraten und Kinder bekommen.
Und hoffe das die schöne Zeit weiter so bleibt. Und kämpfe weiterso,denn du hast es fast
geschafft, mit der scheiss Sache aufzu hören. Bin in Gedanken nur bei dir.
In Liebe deine Verrückte. ;)
Danke im voraus für eure Übersetzung :-* :-*
-
Hallo ihr lieben.Möchte gerne eine Übersetzung:
Ich liebe dich mehr als mein Leben.
Ez tê ji herdû çavên xwe bêhtir hez dikim (am Kurdischen sagt man eher Augen als Leben ;))
Möchte mit dir heiraten und Kinder bekommen.
Dixwazim bi te ra bizewicim, lêbelê zarên me jî çêbibin
Und hoffe das die schöne Zeit weiter so bleibt.
Û hêvîdarim kû ew dema xweş bidomîne
Und kämpfe weiterso,denn du hast es fast geschafft, mit der scheiss Sache aufzu hören.
Wê tekoşîna te berdewam be, ji ber ku serkeftina te nêzê.
Bin in Gedanken nur bei dir.
Ramanên min tenê li ser te ne.
In Liebe deine Verrückte. ;)
Silavên berdil, dîna te.
Danke im voraus für eure Übersetzung :-* :-*
Sipas xweş ;)
-
Silav keko ;)
mit der scheiss Sache aufzu hören.
Hast keine Lust mehr den Rest zu übersetzen?
Gelekî sipas ji niha ve ;)
-
Silav keko ;)
mit der scheiss Sache aufzu hören.
Hast keine Lust mehr den Rest zu übersetzen?
Gelekî sipas ji niha ve ;)
Ich habe es als unbrauchbarer Satzgefüge verstanden. Insofern fand ich es unpassend "vê gûyê bîne dawî" zu übersetzen :)
-
Silav dîsa,
ev xeberê te ye, Keko, min got belkî te ne dîti be ;)
Da hast du recht, ich dachte, du hättest eventuell übersehen!
Sipas û silav