Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî

Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Literatur und Musik => Thema gestartet von: Dilo21 am 05. September 2009, 23:26:10

Titel: Übersetzung einer Strophe: Tucaran te ji bîr nakim
Beitrag von: Dilo21 am 05. September 2009, 23:26:10
Noch ein Text für euch ;D

tucaran te jı bîrnakım,
tucaran jı kesek dın heznakım
bê te nameşe jîyana mın,
yara mın, yara mın

Die 4. Zeile braucht ihr nicht zu übersetzen aber der rest wäre nett :)
ich weiß zwar nicht ob das richtig geschrieben ist,m kommt mir ehrlich gesagt nicht so vor aber hab in 2 verschiedenen quellen aus m internet das selbe gefunden von daher .. :D

Kolay gelsin und danke im vorraus ;)

Achja und hab ne fraage :
Hat jemand den  ongtext von siwan erdal feat. ku ciz - em hemu apocine  ??

Slav :)
Dilocan21
Titel: Übersetzung einer Strophe: Tucaran te ji bîr nakim
Beitrag von: Rûbar am 06. September 2009, 12:03:44
Noch ein Text für euch ;D

tucaran te jı bîrnakım,
tucaran jı kesek dın heznakım
bê te nameşe jîyana mın,
yara mın, yara mın

Die 4. Zeile braucht ihr nicht zu übersetzen aber der rest wäre nett :)
ich weiß zwar nicht ob das richtig geschrieben ist,m kommt mir ehrlich gesagt nicht so vor aber hab in 2 verschiedenen quellen aus m internet das selbe gefunden von daher .. :D

Kolay gelsin und danke im vorraus ;)

Achja und hab ne fraage :
Hat jemand den  ongtext von siwan erdal feat. ku ciz - em hemu apocine  ??

Slav :)
Dilocan21

Niemals vergesse ich dich
Niemals liebe ich eine andere
Ohne dich läuft mein Leben nicht
Meine Geliebte, Meine Geliebte

Bitte sehr!  ;)
Titel: Re:Übersetzung einer Strophe: Tucaran te ji bîr nakim
Beitrag von: Dilo21 am 25. November 2009, 19:47:38
Hmm alles klar vielen dank hevale heja
aaber du sagtest niemeals liebe ich eine andere     meine geliebte
könnte man das nicht auch zu einem jungen sagen  ???
Titel: Re:Übersetzung einer Strophe: Tucaran te ji bîr nakim
Beitrag von: Shari am 25. November 2009, 20:54:34
Das ergibt sich aus dem Kontext: Zum Schluss heißt es Yara min das heißt meine Geliebte. Mein Geliebter hieße:Yarê min.
Ich hoffe, es richtig erklärt zu haben.
Silav
Shari
Titel: Re:Übersetzung einer Strophe: Tucaran te ji bîr nakim
Beitrag von: Serok Baran am 06. Januar 2010, 15:31:49
ich kenne das Lied ich weioß dass das jetzt hier incht passt aber hatt jemand den vollen Text? vorallem der Türkische Part ist schwer zu verstehen....
danke im voruas...
Titel: Re:Übersetzung einer Strophe: Tucaran te ji bîr nakim
Beitrag von: amy.susan am 07. Januar 2010, 14:36:49
Wer singt denn das Lied? Die 4. Zeile kommt mir bekannt vor, vielleicht kommt es aber auch in anderen Liedern vor ???

Vielleicht gibts das Lied bei youtube?

Silav, Susan!
Titel: Re:Übersetzung einer Strophe: Tucaran te ji bîr nakim
Beitrag von: Dilo21 am 07. Januar 2010, 23:01:01
habs nur kurz bei google eingegeben.. :)
ist von ayhan - yaramin
und ich kenne das lied nur komplett auf kurdisch vllt hattest du ein mix oder so gehört ? :)

tê bîra mın, ew roja reş tarî, baran dıbarî
wek xeyalek gotıne mın, yar zewıcîye
çıma çûyî jı jîyana mın, çıma yarê
tu zanî êdî ev jîyan jı mın re bû dawî

tucaran te jı bîrnakım, tucaran jı kesek dın heznakım
bê te nameşe jîyana mın, yara mın, yara mın


şev tarî bû, dîsa`z tenê me, bê yara xwe me
hêstır j`çavê mın wek baranê dıbarın
bı roj û şev lı benda yarê, xeber nayê
tenêbûn gelekî zore, ez tırsım dayê

tucaran te jı bîrnakım, tucaran jı kesek dın hez nakım
bê te nameşe jîyana mın, yara mın, yara mın
Titel: Re:Übersetzung einer Strophe: Tucaran te ji bîr nakim
Beitrag von: Serok Baran am 09. Januar 2010, 12:30:34
Ich meine dieses Lied ich versteh nicht richtig was sie im Türkischen Part sagen, aber wir sind hier ja nicht in einem Türkisch Forum xD
http://www.youtube.com/watch?v=5R-_05F8KgU&feature=related (http://www.youtube.com/watch?v=5R-_05F8KgU&feature=related)
Titel: Re:Übersetzung einer Strophe: Tucaran te ji bîr nakim
Beitrag von: Dilo21 am 09. Januar 2010, 15:28:48
Ich kann türkisch ich helfe dir ;D
was das deenn kurdisch ist das lied doch viel schöner wa swillst du mit deutsch türkisch lo :D
außerdem das lied heißt YARAMIN was sucht denn hz. ali in dem video  :-X ?
naja whatever hier die übersetzung vom türksichen part :

Tage sind vergangen, du bist nicht zurück gekommen. Wo bist du? (wo bist du yaramin ?)
Wirst du zurück kommen und mich wieder(von anfagn/aufs neue] lieben ?
Dann wiederholt sich das :D

Thats it bira mehr singen die nicht auf tirkî :)
Titel: Re:Übersetzung einer Strophe: Tucaran te ji bîr nakim
Beitrag von: Shari am 09. Januar 2010, 16:10:51
Ich versuche mal den Rest:
Ich erinnnere mich, es ist ein dunkler schwarzer Tag, Regen fällt
wie eine Illusion ist mein Wort, verheiratete Geliebte.
Warum gehst du aus meinem Leben, warum Geliebte(r)?
Du weißt, deshalb wird für mich das Leben zu Ende sein.
Niemals vergesse ich dich
niemals werde ich eine andere lieben
ohne dich geht mein Leben nicht weiter meine Geliebte, meine Geliebte
Die Nacht wurde dunkel, dennoch sind wir allein, ohne unsere Geliebte
Tränen fließen wie Regen aus meinen Augen
Bei Tag und Nacht warte ich auf meinen Geliebten, ohne Nachricht.
Die Einsamkeit ist sehr stark, ich fürchte mich Mutter
Niemals vergesse ich dich, niemals liebe ich eine andere
ohne dich geht mein Leben nicht weiter, meine Geliebte, meine Geliebte

Das war ein Versuch, wer weiß es besser?
Ich finde es toll, wenn heir Übersetzungen von Kurdischen Texten ins Deutsche gemacht werden, denn auch Deutsche (so wie ich ;D) möchten gern die Texte verstehen. Und es ist eine gute Übung.
Silavên germ

Shari
Titel: Re:Übersetzung einer Strophe: Tucaran te ji bîr nakim
Beitrag von: Black_Pearl am 18. Januar 2010, 15:05:56
Hallo ihr lieben,
 heißt es tucaran oder tecare?
Titel: Re:Übersetzung einer Strophe: Tucaran te ji bîr nakim
Beitrag von: Black_Pearl am 18. Januar 2010, 15:10:35
Ja, ist von Ayhan aber achte darauf, Ayhan macht öfters Grammatikfehler oder empfinde ich als Sprachfehler:)
Titel: Re:Übersetzung einer Strophe: Tucaran te ji bîr nakim
Beitrag von: berfin am 18. Januar 2010, 17:52:48
Hallo ihr lieben,
es heißt es tucaran oder tecare?

Es heißt tucaran - niemals

Silav
Berfin
Titel: Re:Übersetzung einer Strophe: Tucaran te ji bîr nakim
Beitrag von: Black_Pearl am 18. Januar 2010, 21:08:24
Ich kenne das nicht. Hört sich polnisch rückwärts an. Ist das Kurmanci?
Titel: Re:Übersetzung einer Strophe: Tucaran te ji bîr nakim
Beitrag von: Shari am 19. Januar 2010, 16:17:55
Ja, das ist kurmanci, es muss auch gebräuchlich sein, denn in meinen Lehr -und Wörterbüchern ist es zu finden. Übrigens auch im Online Wörterbuch von Ferheng.
Mag sein, dass es durch die verschiedenen Dialekte anders ausgesprochen wird und du es deshalb so nicht kennst.
Silav
Shari
Titel: Re:Übersetzung einer Strophe: Tucaran te ji bîr nakim
Beitrag von: çekçemêjok am 22. Januar 2010, 22:51:16
ti: nie.
car: mal

ticar: niemals

ticaran ist sowas wie eine pluralform von niemals, kenne grad net die deutsche bedeutung.
manche leute sagen statt ticar: tUcar.
Titel: Re:Übersetzung einer Strophe: Tucaran te ji bîr nakim
Beitrag von: Black_Pearl am 23. Februar 2010, 22:00:10
ti: nie.
car: mal

ticar: niemals

ticaran ist sowas wie eine pluralform von niemals, kenne grad net die deutsche bedeutung.
manche leute sagen statt ticar: tUcar.

Hallo, schau einfach unter Negationswörter oder Verneinungswörter dann wirst du die Bedeutung finden.