Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî

Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Übersetzungswünsche => Thema gestartet von: cicek98 am 30. Dezember 2007, 17:24:53

Titel: "Ich freue mich darüber... Telefonate, deine Stimme..."
Beitrag von: cicek98 am 30. Dezember 2007, 17:24:53
Ismet ich freue mich darüber ,dich kennen gelernt zu haben,,,die Telefonate mit dir bedeuten mir sehr viel..freue mich schon darauf deine Stimme bald wieder zu hören..
Titel: Re: bitte um Übersetzung....
Beitrag von: Baran am 30. Dezember 2007, 19:54:49
Evarbaş Cicek,

deinen Text kann man unterschiedlich ins Kurdische übersetzen. Ein Vorschlag könnte z.B. wie folgt aussehen: Die Übersetzung könnte aber noch verbessert werden.
 

Ismet ich freue mich darüber ,dich kennen gelernt zu haben:
Ismet, ez gelek dilşa bum, ku min te nas kirîye.  

die Telefonate mit dir bedeuten mir sehr viel:

Telefon kirinê min bi te re ji bo min pir girîng in (Unsere Telefonate sind für mich sehr wichtig): Diese Übersetzung könnte man eventuell anders machen.

Ich freue mich schon darauf deine Stimme bald wieder zu hören..

Ez ji niha pir kêf xweş  dibim, ku ez dengê te disî bihîsim.
Titel: Re: bitte um Übersetzung....
Beitrag von: berfin am 30. Dezember 2007, 21:26:54
Zitat
Ismet ich freue mich darüber ,
Ismet, ez gelek dilşa bum


Das, lieber Baran, mußt du mir aber bitte erklären  ???
Titel: Re: bitte um Übersetzung....
Beitrag von: Baran am 30. Dezember 2007, 23:25:56

Evarbaş Berfin,

sich freuen: dilşa bûn, kêf xweş bûn usw....

ez gelek dilşa bûm (ich habe mich sehr gefreut).


Bun:sein (borîya têdayî: Perfekt)

ez bûm
tu bûy
ew bû
em bûn
hûn bûn
ew bûn


Silavên germî

Baran

Titel: Re: bitte um Übersetzung....
Beitrag von: berfin am 31. Dezember 2007, 09:22:54
Aaah, Perfekt - so weit bin ich noch nicht.  :(

Das heißt dann aber, wenn der Nebensatz im Perfekt steht, muss der Hauptsatz angepaßt werden??  Also "Ich habe mich gefreut, dich kennengelernt zu haben".

Aber ich glaube, du verstehst mich auch, wenn ich sage: ez kef xweş im, ku min te nas kirîye, oder?  ;) ;) ;)

Silavên germ
Berfin
Titel: Re: bitte um Übersetzung....
Beitrag von: Baran am 31. Dezember 2007, 11:10:32

Rojbaş Berfin,

ez kêf  xweş im, ku min te nas kirîye:

Ich freue mich, dich kennengelernt zu haben.


ez kêf  xweş bûm, ku min te nas kirîye:

Ich habe mich gefreut, dich kennengelernt zu haben.

In unserem Beispiel ist der Hauptsatz im Präsenz Perfekt gebildet.

ez gelek dilşa bûm: Hauptsatz (Perfekt)
oder ez kêf xweş bûm  (Hauptsatz)


Sersala te piroz be.

Silavên germ

Baran