Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî
Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Übersetzungswünsche => Thema gestartet von: Rojin511 am 14. Februar 2015, 22:08:51
-
hallo,
Mein freund und ich haben diese nachricht bekommen verstehen es aber leider nicht. würden uns sehr freuen wenn jemand uns das komplett übersetzen kann. Wir glauben es ist auc teilweise falsch geschrieben.
Tucidi ke tuliberciniynete! zema neki hayingekatehevu Amateji birkirkirkir ver dacinave keke tema ğune beve
Tuli berdilimi ekitenevu
Giliheleke netulihelekey kekemi canemI livedere nehay gatevum dayte vum bavkimi
Hey fapeya ğerarv tema dayikekatehevu bavikekitehevu ama tegij birklr veganave biremi censalhere jibinave deyvubav binejinik litecibike jinakağalke tucitogirebay tujigikiri kekemi haniji nave talay harave
Anebavo aremiske habernifirimeke nifire dehbava meraiflih nave tuzani mibiterago tubi emzani verga ğerave kesekicara hani nekiri pasağerave ebiterabem
Lihabine bavemi tulivir kesemivuy mipir biretekiri care em hevdibuynin birebirebiretekirereyreyremi
Hesire çavemi debarin mina barane barane lav matunizan ezbetenavim kekemi vatelefona alibamine tukani aremişki naha mesacemike pase aremişkey embihevra şorebikin dilemi baveme livire tukesemivu kunazani vaçendmehene te ezmefkirim ezbete navim canemi rihemi betesanki elidinetine me vezanive hani here teveri secinazey mine ezdamişe tenavim mmmmm
Ğangite kutejibirkiri
Çira derketi neveri yaziki tirsara kilbate metirsa hayfete
Tujikey baveme
Keko areme pirna dure deve mirin mera jihevdiketine
Ama helke emjihev ketandin keko
Metirse
kekeheyfate
Te ezbitene terikandim
Ezğelka çilekeşim
Bevemin
Tuylukuy tuylikiderey metirse ğaygateme keko ğelkeçira emhakirin emna hanivun ema jibaveku jidakene melibağa tu tistahani nedi vun emketine bedeste duşmunu neyara ğelke em çirahanikirin daye bavo emve eknakine delemi
Cavemi eztedi ğevda dunume desecarin bigiriğara biğadihesime matudi tengavide mirabe metirse hekarete litedi kine ezğan gateme dilemi bimirabe tema ezdibihecime derditera eznizame ezlidine heme ba vemi tema ğune me eke tema devu baveme eke nedu dine heşar buve haceha heve tuketi binibireye emlite digerine emte navnu ne avnune bave
-
Herzlich Willkommen Rojin!
Der Text scheint in zazakî und kurmancî zu sein!
Ich bin aber mir nicht so sicher und so einen ähnlichen Text können nur Kurden schreiben und zwar ohne Punkt und ohne Komma. So etwas sehe ich zum ersten Mal.
Ich weiss es noch nicht was ich dazu sagen soll!
Silav Hejaro
-
Roj bas hejaro,
Das gleiche hat mein freund auch gesagt :/ die nachricht haben wir von jemandem aus der familie bekommen und deshalb ist es uns wichtig zu wissen was es genau bedeutet.
Silav rojin
-
Silav Rojin,
ich versuche den Text zu übersetzen. Das wird aber etwas dauern. Das ist eine Chat Unterhaltung.
Silav û hirmet
-
Hallo,
Hier muss man ganz viel raten und puzzeln, da es ja auch nicht gerade meine Muttersprache ist aber einen Versuch ist es wert, denn der Text ist sehr privat und kommt vom Herzen. Die Übersetzung ist nur Sinngemäß:
Tucidi ke tuliberciniynete! zema neki hayingekatehevu Amateji birkirkirkir ver dacinave keke tema ğune beve
Tuli berdilimi ekitenevu
Tu ci dikî, tu li ber ciyî tenê!
Was machst du, worauf wartest du so ganz allein
Zemanekî hayîneke te hebû, hema te ji bîr ki
Es gab eine Zeit, da existiertest du noch, aber das hast du alles vergessen
Ver de cinabe. Kekê te me ji xûna bave. Tu li ber dilê min yekî tenê bûyî
So geht es nicht. Ich bin dein Bruder aus dem selben Vaters Blut. In meinem Herzen gab es nur dich.
Giliheleke netulihelekey kekemi canemI livedere nehay gatevum dayte vum bavkimi
Hey fapeya ğerarv tema dayikekatehevu bavikekitehevu ama tegij birklr veganave biremi censalhere jibinave deyvubav binejinik litecibike jinakağalke tucitogirebay tujigikiri kekemi haniji nave talay harave
Gi$ li hêlekê ne û tu li hêlekê yî.
Alle sind auf der einen Seite und du auf der anderen
Kekê min, canê min
Brüderchen, mein Schatz.
Niha gav te buna dayik û bavê te
Mutter und Vater könnten jetzt bei dir sein
Hey (Fapeya)xerab
Oh du schlimmer Schicksal(?)
Hema dayikek te hebû û bavakî te hebû
Du hattest nur eine Mutter und einen Vater
Hema te gi$ ji bîr kir
aber du hast alles vergessen
vega na be bire min
so geht es nicht mein Bruder
Cend sal herin ji bi nave dayik û bav bîne jinek
Auch wenn so viele Jahre vergangen sind. Hol dir eine Frau in Mutters und Vaters Namen
lê te ci biki. Jinika xelkê
Aber was willst du tun. Die Frau anderer
tu di ci oxirê de bê. Te ji ku kirî
In welchem Glück du auch seist, woher du sie auch hast
kekê min haynî jî nave te (lay harave)
mein Bruder wie davor ist dein Name (Sohn von Harav)
Der Rest folgt ;)
-
Vorab: Ich werde selber die Dialekte vermischen müssen. Kann sein, dass manche Wörter in Zaza eine andere Bedeutung haben. Berücksichtige das bitte:
Anebavo aremiske habernifirimeke nifire dehbava meraiflih nave tuzani mibiterago tubi emzani verga ğerave kesekicara hani nekiri pasağerave ebiterabem
Lihabine bavemi
Ana bavo aramîs ke haber
Schick jetzt Vater eine Nachricht
.....
tu dizanî. Mi bi te ra got. Tu bi me dizanî.
Du weisst Bescheid. Ich habe es dir gesagt. Du weisst von uns.
Verga xirabe. Keseki ti cara hani ne kirîye
Es ist schlimm. Niemand hat zuvor sowas gemacht
Pa$ê xera bibe, ezê bi te ra bim
Wenn es nachher nicht klappt, bin ich auf deiner Seite
Lê ha bîne bavê min
Hol jetzt meinem Vater
-
tulivir kesemivuy mipir biretekiri care em hevdibuynin birebirebiretekirereyreyremi
Tu li vir kesê min bûyî. Min pir bêrîya te kirî. Carê em hevdu bibînin. Bêrîya te kirî
Du warst hier mein einziger Mensch. Ich habe dich sehr vermisst. Wir könnten uns sehen. Sehr vermisst...
Hesire çavemi debarin mina barane barane lav matunizan ezbetenavim kekemi vatelefona alibamine tukani aremişki naha mesacemike pase aremişkey embihevra şorebikin dilemi baveme livire tukesemivu kunazani vaçendmehene te ezmefkirim ezbete navim canemi rihemi betesanki elidinetine me vezanive hani here teveri secinazey mine ezdamişe tenavim mmmmm
Ğangite kutejibirkiri
Hêstirên cavên min dibarin mîna Baranê. Law ma tu nizanî, ez bê te nabim.
Mein Tränen laufen wie Regen. Junge weisst du nicht, ohne dich kann ich nicht leben
Kekê min. Va Telefon alî ba mine. Tu kanî are$mî$kî. Niha mesacî min ke, pa$ê aremî$ke
Mein Bruder. Das Telefon ist hier neben mir. Du kannst anrufen. Schreib mir erst eine Nachricht und ruf mich dann an.
Em bi hev re $ore bikin, dilê min
Wir können dann reden, mein Herz
Bavê me li vire
Unser Vater ist hier
Tu kesî me vu ku nizanî
Es gibt keiner, der nicht bescheid weiss
-
vaçendmehene te ezmefkirim ezbete navim canemi rihemi betesanki elidinetine me vezanive hani here teveri secinazey mine ezdamişe tenavim mmmmm
Ğangite kutejibirkiri
Va cend mehên te , te es mef kirim. Ez bê te nabim, canê min, rihê min.
Seit Monaten hast du mich aussterben lassen. Ich kann nicht ohne dich sein, mein Schatz, mein Leben
Bê te însanekî li dinê tene me. Bizanibe hanî here tê werî ser cinazê min. Ich...
Ohne dich bin ich ein Mensch allein auf Erden. Sei gewiss wenn es so weitegeht, wirst du nur noch meine Leiche zu sehen bekommen.
Xanga te, ku te ji bîr kirî
Deine Schwester, die du vergessen hast
-
Çira derketi neveri yaziki tirsara kilbate metirsa hayfete
Tujikey baveme
Keko areme pirna dure deve mirin mera jihevdiketine
Ama helke emjihev ketandin keko
Metirse
kekeheyfate
Te ezbitene terikandim
Ezğelka çilekeşim
Bevemin
Cira derketî. Ne li virî. Yazike. Tirsîyayî. Ki li ba te ye. Me tirse. Heyfa te
Warum bist du raus? Bist nicht hier drin. Schreibe. Hast du Angst. Wer ist bei dir. Hab keine Angst. Du Armer
Tu ji kê. Bavê me
Vor wem. Unser vater.
Keko ara me pir ne dûra. Divê mirin mirov ji hev diqetînê
Bruder, zwischen uns ist nicht weit. Nur der tot kann Leute trennen
Ama xelkê em ji hev qetandin, keko
Aber Leute haben uns getrennt, Bruder
Metirse
Habe keine Angst
Kekê heyfa te
Mein armer Bruder
Te ez bi tenê terikandim
Nur von mir hast du dich abgewendet
Ez xelka....
Ich bin ein Mensch, der...
-
Tuylukuy tuylikiderey metirse ğaygateme keko ğelkeçira emhakirin emna hanivun ema jibaveku jidakene melibağa tu tistahani nedi vun emketine bedeste duşmunu neyara ğelke em çirahanikirin daye bavo emve eknakine delemi
Tu li kûyî, tu li ku derêyî. Metirse. Xayka teme keko. Xelkê cira em ha kirin
Wo bist du, wo befindest du dich. Hab keine Angst. Ich bin deine Schwester, Brüderchen. Warum haben die Leute uns dies angetan.
em ne hanî bûn. Em ji bavek û ji dayikekêne. Me li ba xwe tu ti$tê hanî ne dîtibûn. Em ketine ber destê dijmin û neyaran. Xelkê em cira hanî kirin. Dayê, bavo, em vê yekê nakin dilê me.
Wir waren nicht so. Wir vom selben Vater und Mutter. Wir hatten bei uns so etwas nie erlebt. Wir sind in der Ungnade von Feinden und Missgönnern gefallen. Warum haben uns die Leute dies angetan. Mutter, Vater, wir werden dies nicht in unseren Herzen lassen.
-
Cavemi eztedi ğevda dunume desecarin bigiriğara biğadihesime matudi tengavide mirabe metirse hekarete litedi kine ezğan gateme dilemi bimirabe tema ezdibihecime derditera eznizame ezlidine heme
Cavê min, ez te di xewda ditima. Tê sê caran, ez bi giryara xwe dihisim. Ma tu di tengavê deyî. Mira bêj, metirse, hekaretê li te dikin kine. Ez xanga te me. Dilê min bi mi re be, tima ez dibihecîma ji derdê te re. Ez nizanim ez li dinê heme.
Meine Augen sahen dich im Traum. Es sind jetzt drei mal, dass ich durch mein Weinen aufwache. Befindest du dich denn in einen Engpass. Sag es mir, hab keine Angst, wer setzt dich unter Druck. Ich bin deine Schwester. Mein Herz, sei bei mir. Ich ersticke aus sorge um dich. Ich weiß kaum ob ich existiere.
ba vemi tema ğune me eke tema devu baveme eke nedu dine heşar buve haceha heve tuketi binibireye emlite digerine emte navnu ne avnune bave
Bavê me teva, xûna me yek e. Tema dê û bavê me yeke. Ne tu dinê hêsar bivî, hey ji hev hebe. Tu diketî binê bîrê, em li te gerîyan, em te ne avnu ne avnunê bavêjin
Unser aller Vater, unser Blut ist eins. Wir haben die gleiche Mutter und Vater. Du sollst nicht in der Wellt herumirren, wir müssen zusammenhalten. Du bist auf dem Boden einer Brunnen gefallen, wir haben dich gesucht, wir werden dich weder bei ebbe noch bei Flut in Stich lassen.
Ich habe jetzt bei den Übersetzungen nicht viel Wert auf Satzstellung oder darauf, dass die Wörter richtig geschrieben sind gelegt.
Ich hoffe, du kannst damit was anfangen
LG
Xerîb
-
Vielen lieben dank für deine bemühungen :)
Haben jetzt verstanden um was es genau geht ;)
Lg rojin
-
Gelekî sipas,
Xwîşka Xerîb
Silav û hirmet
-
Liebe Xerîb,
vielen Dank für die viele Arbeit, die du dir gemacht hast. Ich hoffe, es geht dir gut.
Silavên dilovanî
Berfin