Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî
Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Übersetzungswünsche => Thema gestartet von: Cawrese am 13. Dezember 2012, 23:03:36
-
Hallo bin hier neu will aufjedenfall kurdisch lernen bzw. mein freund will das auch Könnt ihr mir bitte helfen ich bräuchte einmal eine Übersetzung? und zwar z.b. von : Ich habe grade festgestellt, dass ich nicht mehr einschlafen kann, ohne vorher deine Stimme gehört zu haben.
Ihr könnt mir bitte weitere schönere setzte für männer passend schreiben :)
-
Silav Çavreşê,
herzlich Willkommen!
Min niha texmîn kir, ku ez hêdî nikarim herim razim, bêyî pêşîyê dengê te seh nekin.
Silav, LG Hejaro
-
das ist jetzt kurmanci ne ?? Vielen Vielen dank vllt noch so andere beispiele die ich ab und zu meinem schatz schreiben kann?? ???
-
Liebe Cavresê,
ja, das ist in Kurmancî.
Du kannst dich auch jedes Mal melden, wenn du eine Übersetzung brauchst! Dann übersetzen wir dir die Texte.
LG Hejaro
-
und was bedeutet mein ein und alles auf kurmanci ?
-
Ich würde sagen,
yek û hertişta min!
LG Hejaro
-
Şev baş hêvalên hêja,
Ich wollte sagen wie ich weisst heisst dieser satz auf kurmanci so :
Min niha texmîn kir, ku ez hêdî nikanim herim rakevim, berî ez dengê te ne bibihîsim.
Silav,
Amar
-
Silav birayê Amar Baz,
ev imkan jî heye, jiber ku di zimanê Kurdî de gelek zaravên Kurdî-Kurmancî hene.
Ji bilî bêjeyan, weke din hevoka (cimla) te belkî ji ya min rastir jî be.
Silav û hirmet
Hejaro
-
cawres,
die wörtliche übersetzung von "mein ein und alles" macht im kurmanci kein sinn, so eine redewendung nutzt das gemeine volk nicht.
sag deinem freund folgendes z.b.
ez heyrana te
ez qurbana bejna te
tû ruhe minî
tû delale minî
tû evîna dilemî
tû kilîye cavên minî
ji evîna te ez bûme mîrishka gêj
ez zînim tû memê minî, bavê te jî beko ye.
ez mîrishkim tu dîke minî
-
dankeee für die antworten bisher haben grade erst nachschauen können... Wollte aber noch eins wissen und zwar was bedeutet Guten morgen genau doch nicht auch einfach roj bas oder??
-
ach noch eine bitte an dich SerhildanX könntest du mir auch die jeweiligen übersetzungen der redewendungen sagen? Aber dir besonders vielen vielen dank genau diese redewendungen wollte ich mal wissen :)
-
ach ja mir fällt grad noch was ein ;D wie sage ich zb siskom oder mein dicker ;D so als scherz :)?
-
hab hier noch ein paar sätze zur übersetzung könnt ihr mir bitte weiterhin behilflich sein, und zwar:
Ich will Kurdisch / Kurmanci lernen...
Kannst du mir nicht kurdisch beibringen?
Ich kann mir ein leben ohne dich nicht mehr vorstellen
du bist mit das schönste was mir je geschehen ist...
ich hoffe du verlierst unsere Wette :)
-
Rojba$.
1. ez dixwazim hînî kurdî / kurmancî bibim
2. Tu dikarî min hînî kurdî / kurmancî bikî?
3. Ez nema karibim jîyaneke bê te bînim ber cavên xwe
4. tu ti$tê herî ba$î ku ji min re hatî kirin
5. ez hêvîdarim ku $ertê me qezenc nekî
Um jemanden liebevoll dicker zu nennen könntest du vielleicht über dies nachdenken:
$î$ko Patata (aus einem kultfilm von $ahban)
kilofitî (wird ausgesprochen: klofitî)
qûntepiko (liebevoll an Jemand mit großem Hintern)
Gundor (rund wie ein "Mühlenstein")
;)
Silav
War was dabei
-
:D hehe ich find schon das richtige zum richtigen Moment danke ;) nur noch die frage was heisst rchtig Guten morgen doch nicht auch einfach roj bas oder??
Dankee nochmals :)
-
Guten Morgen
=Roj Baş. Oder wenn du genauer haben willst, sagst du siba te bixêr.
LG Hejaro
-
danke :) hier ist super ich lerne langsam langsam hab mir auch ein buch angeschafft :) aber noch ne frage und zwar: " Es vergeht für mich keine Minute, in der ich nicht an dich denken muss" oder wenn das zu schwer ist ;) einfach nur "Ich muss jede Minute an dich denken!" :D :D
-
Silav Çavreşê!
" Es vergeht für mich keine Minute, in der ich nicht an dich denken muss" oder wenn das zu schwer ist ;) einfach nur "Ich muss jede Minute an dich denken!" :D :D
=Tu deqîqe li min nabûre, ez liser te nefikirim.
=Ez her deqîqê liser te difikirim.
Für beide Fälle habe ich übersetzt.
LG Hejaro
-
spas hewalno
-
ez heyrana te
wörtlich "ich bin dein fan" . das sagt man zu jemandem den man sehr gern hat
ez qurbana bejna te
"geopfert soll ich sein für deine größe". die wörtliche übersetzung macht kein sinn im deutschen. man sagt das halt zu jemandem den man sehr gern hat.
tû ruhe minî = du bist meine seele
tû delale minî = du bist mein hübscher
tû evîna dilemî = du bist die liebe meines herzens
tû kilîye cavên minî
sinngemäß bedeutet das "du bist mir sehr wertvoll". wörtliche übersetzung weiß ich nicht
ji evîna te ez bûme mîrishka gêj
wegen deiner liebe bin ich ein torkelndes huhn geworden
ez zînim tû memê minî, bavê te jî beko ye.
ich zîn, du bist mein memo, und dein vater ist beko. das sind charaktere aus dem epos "mem û zîn". beko ist der gemeine kerl, der die liebe zerstören will.
-
danke für alles <3 ich merke ich lerne langsam langsam immer mehr :)