Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî

Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Vokabeln und Idiome => Thema gestartet von: berfin am 25. November 2007, 06:49:52

Titel: Ku dilê we hebe
Beitrag von: berfin am 25. November 2007, 06:49:52
Silav, Hevalno!

Ku dilê we hebe em karin bi hevra herin Kurdistanê.  :)
Wenn ihr Lust habt, können wir zusammen nach Kurdistan fahren.

Wenn ich es richtig "auseinander drösele", so ist hebe der Konjunktiv von hebûn (nach ku "wenn, falls" steht der Konjunktiv, richtig?

Wie sagt man aber: "Ich habe Lust nach Kurdistan zu fahren"  ???

Gelek spas û silavên germ
Berfin
Titel: Re: Ku dilê we hebe
Beitrag von: berfin am 06. Dezember 2007, 08:40:57
Haaaaaalllllooooooooooooo!!!!!!!!!!!!!
Niemand da???  :'(
Titel: Re: Ku dilê we hebe
Beitrag von: Hejaro am 06. Dezember 2007, 22:14:11
Hevala Berfîn!

Wir sind wieder aufgewacht, bzw. ich bin immer da. ;D

Der Rest war richtig und ich würde den Satz so formulieren:

Dilê min liser heye ez biçim Kurdistan!


Ach ja, das "heye" kommt auch von Verb "hebûn" und es heisst eigntlich "es gibt", "es existiert".

Silav û hirmet
Hejaro
Titel: Re: Ku dilê we hebe
Beitrag von: Baran am 12. Januar 2008, 14:02:18

Rojbas Berfin,

deinen Satz kann man auch wie folgt ins Kurdische übersetzen:

Ich habe Lust nach Kurdistan zu fahren oder ich möchte gern nach Kurdistan fahren:

ez pir dixwazim herim Kurdistanê.

min dil  heye, ez bicim Kurdistanê.

dilê min de heye, ez bicim Kurdistanê.

ez ji dil dixwazim bicim Kurdistanê.

Hewasa min heye, ez bicim Kurdistanê.




Gelek silav

Baran
Titel: Re: Ku dilê we hebe
Beitrag von: Kurdperwer am 03. Mai 2009, 15:30:14
Silav, Hevalno!

Ku dilê we hebe em karin bi hevra herin Kurdistanê.  :)
Wenn ihr Lust habt, können wir zusammen nach Kurdistan fahren.

Wenn ich es richtig "auseinander drösele", so ist hebe der Konjunktiv von hebûn (nach ku "wenn, falls" steht der Konjunktiv, richtig?

Wie sagt man aber: "Ich habe Lust nach Kurdistan zu fahren"  ???

Gelek spas û silavên germ
Berfin

Also bei uns sagt man ganz kurz und knapp!

Min divê ez herim Kurdistanê -  Ich möchte nach Kurdistan
Ez dixwazim herim Kurdistanê - Ich möchte nach Kurdistan

Also wenn man dieses Lust mitbeziehen will muss man es dann auch mit "dil" im kurdsichen einbeziehen.

Lust = Dilxwazî

Min dilxwaza çûna Kurdistanê heye - Ich habe die Lust nach Kurdistan zugehen

So würde ich es übersetzten.
Titel: Re: Ku dilê we hebe
Beitrag von: xerib am 05. Mai 2009, 12:46:57
Zitat
Min dilxwaza çûna Kurdistanê heye - Ich habe die Lust nach Kurdistan zugehen

Der Satz ist an sich nicht verkehrt, aber die Satzstellung ist bei uns wie folgt:

dilxwaza mina (min ya)  çûna Kurdistanê heye

Außerdem kann man auch sagen: kêfa min tê, (ku) ez herim Kurdistanê

kêf= lust

Hast du jetzt genug möglichkeiten zur Auswahl, liebe Berfin :)

LG
Xerîb