Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî
Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Übersetzungswünsche => Thema gestartet von: JIYAN_1 am 30. April 2007, 14:18:10
-
Hallo Schatz.. Ich liebe dich über alles und würde mein Leben für dich geben.
Ich möchte dich gerne bei mir haben und dich Umarmen.
Schade das du so weit weg bist mein Liebling ich zähle jeden tag bis ich zu dir komme.
Ich vermisse dich und mein Herz tut weh wenn ich so alleine bin.
Wir sehen uns bald und sind dann nicht alleine.
Du bist mein ein und alles und ich möchte immer mit dir zusammen bleiben.
Ich Danke euch schon mal im vorraus für die Übersetzung.
-
Liebe Jîyan,
es tut uns leid, dass deine Übersetzung soo spät gemacht worden ist!
Silav dilê min, ...!
Ez ji te ji hemû tiştî bêhtir hez dikim û ezê jiyana xwe di ber te de bidim.
Ez dixwaz im tu li cem min bî û te hemêz bikim.
Ne mixabin, ku tu wisa ji min dûrî, evîndarê min. Ez her rojê dihijmêr im, heta ez werim cem te.
Ez bêrîya te dikim û dilê min têşî, wextê ku ez tinê bim.
Emê hevdu di nêzîk de bibîn in û em hêdî ne tinê bin.
Tu yek û her tiştê min î û ez dixwaz im herdem bi te re bimîn im.
Wie gesagt, es tut mir sehr leid, dass die Übersetzung erst jetzt gemacht worden ist.
LG Hejaro
-
Ich Danke Recht Herzlich für die Übersetzung auch wenn diese etwas Spät gekommen ist.
Es ist nicht Schlimm da es nicht Eilig bei mir war.
Vielen , Vielen Dank JIYAN_1
-
Ich habe noch ein Paar Übersetzungswünsche wenn ihr diese vielleicht auch machen könnt.
Was hast du heute so gemacht???
Ich habe zu hause sauber gemacht.
Und was hast du so heute gemacht???
Meine Augen sind deine Augen und deine Augen sind meine Augen Schatz..
Du bist mein Leben und meine Liebe..
dann habe ich eine frage was heisst auf deutsch:
Axxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Offffffffffffffffffffffff
Aiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
Danke schon mal im vorraus und diese seite ist wirklich richtig super
JIYAN_1
-
Silav Jîyan!
Dein Übersetzungswunsch:
Te îro wisa çi kir?
Min li malê paqij kir.
Û te îro wisa çi kir?
Çavên min çavên te ne û çavên te çavên min in, dilê min.
Tu jiyan min û evîna minî.
Axxxxxxxxxxxx = oh, ach, schade...
Offfffffffffffffffffff = stöhnen, (pfui, wie eklig...)
Ayyyyyyyyyyyy = au, aua, ach...
şev baş
-
Danke, Danke,Danke die Übersetzung ging aber wirklich sehr schnell recht Herzlichen dank nochmal ich wüsste sonst nicht was ich mit meinem verlobten schreiben soll.
Nochmals vielen,vielen,vielen Dank.....
JIYAN_1
-
SORRY ich weiss nicht ob es euch zu viel wird mir immer alles zu Übersetzen.
Ich hätte da noch was ich gerne wissen möchte was das auf kurdisch heisst:
Herz
Ich bin traurig.
Ich bin traurig das du nicht bei mir bist.
Ich freue mich dich zu sehen.
Ich bin glücklich wenn ich dich sehe.
Ich möchte so gerne bei dir sein.
Wenn ich dich sehe dann bin ich Glücklich.
Wie spät ist es jetzt bei euch.
Ich danke dir Hejaro recht Herzlich wenn du mir das auch noch Übersetzen könntest.
aufschreiben tu ich mir sowieso alles das ich das lernen kann.Aber das geht leider nicht alles so schnell das man das lernen tut.
Danke JIYAN_1
-
Silav Jîyan!
Nein, liebe Jîyan, uns wird es nie zuviel werden und mach dir bitte keine Sorgen darüber, dass es zuviel wird.
Herz = dil
Ez mexdur im.
Ez mexdur im, ku tu ne li cem minî.
Ez şa dibim te bibîn im.
Ez bextîyar im, wextê ku ez te bibîn im.
Ez wisa pir dixwaz im li cem te bim.
Heke ez te bibîn im, hingê ez bextîyar im.
Saet (katjimêr) çende niha li cem we?
Ich kann dich gut verstehen, liebe Jîyan und wenn du mit ihm zusammen bist, wirst du auch schneller lernen können!
Silavên dilovanî = Herzliche Grüße
Hejaro
-
Sorry
Das ich so spät Dir Antworte und mich für die Übersetzung nochmals bedanke.
Ich Danke Dir recht Herzlich dafür.
JIYAN_1
-
Silav, liebe Jîyan,
ich bitte dich, wir machen es gern...
Silav û hirmet
-
silav hejaro
du übersetzt:
Wenn ich dich sehe, dann bin ich glücklich-
Heke ez te bibîn im, hingê ez bextîyar im.
ein "bedingungsatz" wenn-dann, man kann immer nehmen heke-hingê?
wenn -das und das-, dann -dies und jenes-?
zb wenn mir gut geht, dann ich gehe/nehme teil/bin in (der) schule?
heke bashim, hingê ez beshdarim li(?) dibistan(e?)
silav winter
-
Silav, Hejaro,
Ez bextîyar im, wextê ku ez te bibîn im.
Heke ez te bibîn im, hingê ez bextîyar im.
warum bibîn im und nicht dibîn im??? ???
Silav
Berfin
-
Silav Berfîna, delal!
Ja, da kannst du fast Recht haben und die klingen so ähnlich!
Zum Beispiel: Ez bextîyar im, wextê ku ez te bibîn im.
Ich bin glücklich, wenn ich dich sehe. Es geht darum, dass er glücklich ist, falls er dich irgenwann wieder sieht! In diesem Satz ist die Rede davon euch wieder zu sehen!
Zum Beispiel: Ez bextîyar im, wextê ku ez te dibîn im.
Ich bin glücklich, wenn ich dich sehe. Und hier geht es darum, dass er darüber glücklich ist, dass ihr euch gerade getroffen habt. In diesem ist die Rede davon, dass ihr euch gerade gesehen habet.
Falls die Schwestern, Brüder und Freunde eine andere Meinung dazu hätten, wäre ich auch glücklich. ;D
Ich bin aber mir auch nicht ganz sicher und haben vielleicht auch die gleiche Meinungen und ich bin mir sicher, dass auch viele so sehen.
Silavên dilovanî, Berfîna delal.