Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî
Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Übersetzungswünsche => Thema gestartet von: bijikurdistan am 14. Oktober 2009, 10:45:58
-
was heißt du bist tot auf kurdisch ?
-
Hallo, bijikurdistan
ich würde sagen, es heißt tu kuştî yî
Silav
Berfin
-
Auf Kurdisch: Tu mirî yî.
Tu kuştî yî bedeutet ungefähr "Du bist der Umgebrachte" - kuştin: umbringen, töten & mirin: sterben
-
Auf Kurdisch: Tu mirî yî.
Tu kuştî yî bedeutet ungefähr "Du bist der Umgebrachte" - kuştin: umbringen, töten & mirin: sterben
Oh sorry, ferheng.org und http://www.dicts.info/dictionary.php?k1=35&k2=214 haben beide nur kuştî "im Angebot".
-
Silav,
du bist Tod. =Tu mirî yî.
Tu kuştî yî, es bedeutet, du wurdest umgebracht!
Sipas
-
heißt dann du hast mich umgebracht nicht tu min kurstî oder so ? :s
-
Bin nicht ganz sicher, aber könnte heißen : Tu min hatî kushtin, oder: tu ji min hatî kushtin
Ich wurde getötet - ez hatim kushtin (da bin ich sicher ;D)
Liebe Grüße
Shari
-
heißt dann du hast mich umgebracht nicht tu min kurstî oder so ? :s
du hast mich umgebracht = Te min kuşt.
Silav
-
0kay , sipas xwees :) :-*
-
Ax wey li min! Danke Heval, so einfach und so naheliegend! Manchmal sieht man den Wald vor lauter Bäumen nicht!
Silavên germ
Shari
-
heißt dann du hast mich umgebracht nicht tu min kurstî oder so ? :s
du hast mich umgebracht = Te min kuşt.
Silav
tu min kuþtî - stimmt nach den Regeln des Hochkurmanci (So hoffe ich doch)
Man nennt dies eine Ergativkonstruktion. Bei transitiven Verben wird in der Vergangenheit das Objekt zum Subjekt, bzw umgekehrt. Genau das selbe gibt es im Pashto und Urdu auch.
http://de.wikipedia.org/wiki/Ergativ
-
RojbaŞ Hevalno,
tu min kuþtî - stimmt nach den Regeln des Hochkurmanci (So hoffe ich doch)
Das stimmt nicht heval, ich kenn mich mit Grammatik nicht aus sondern schreibe nur wie wir das sprechen und wie ich das lese bzw. schreibe.
"Te min kuşt" sagt man.
"Tu min kuştî" sagt man glaube ich garnicht ;D
Mehr Beispiele:
Du hast mich geliebt = Te min hezkir. nicht Tu min hezkirî oder so ;D
Du hast mich gesehen = Te min dît.
Silav
Azad
-
Hevalê Azad, ferheng.org sagt aber kuştî als Übersetzung für tot Daher hatte ich ja auch (Antwort 1) "tu kuştî yî" vorgeschlagen.
Allerdings haben Rûbar und Hejaro andere Übersetzungen für meinen Satz genannt. Aber das Wort scheint es schon zu geben.
Silav
Berfin
-
Ahh, hevalê Azad, ich glaube, du hast Recht. So ist das bei den transitiven Verben.
Ez wird zu min, tu zu te.... das Verb wird nicht konjugiert, es bleibt in der Grundform nur ohne die Endung "in" Beispiel:
ich aß Brot - min nan xwar (Grundform wäre -xwarin)
du arbeitetest - te karkir (Grundform - kar kirin)Tip: alle Verben mit "kirin" sind transitiv ;)
er las ein Buch - wî pirtûk xwend (xwendin)
Silavên germ
Shari
-
Aber tot ist kein Verb!!!! Auch nicht im Kurdischen ;) Und yî ist nur das Hilfverb und nicht transitiv ::)
-
Êvar bash, hevala Berfin can,
es ist genauso, wie hevalê Hejaro schon anfangs schrieb: mirîn - sterben, Tod...
kushtin - umbringen,töten, schlachten
Hab zur absoluten Sicherheit noch mal nachgeschaut.(Im dicken roten Lexikon :D) Man vergisst ja soviel, leider..
Deshalb : du bist tot - tu mirî yî (das ist nicht transitiv, geht ja nicht, da kein Verb, da hast du natürlich völlig Recht.)
Aber :du hast mich umgebracht- te min kusht
Silavên germ
Shari
-
Noch ein Zusatz: Hevala Berfin hat es schon richtig gesehen, im Ferheng geben sie unter "tot" nur kushtî an, ist leider nicht ganz richtig. Unter "Tod" und sterben steht "mirin". Schon merkwürdig ???
Liebe Grüße
Shari
-
RojbaŞ Hevalno,
tu min kuþtî - stimmt nach den Regeln des Hochkurmanci (So hoffe ich doch)
Das stimmt nicht heval, ich kenn mich mit Grammatik nicht aus sondern schreibe nur wie wir das sprechen und wie ich das lese bzw. schreibe.
"Te min kuşt" sagt man.
"Tu min kuştî" sagt man glaube ich garnicht ;D
Mehr Beispiele:
Du hast mich geliebt = Te min hezkir. nicht Tu min hezkirî oder so ;D
Du hast mich gesehen = Te min dît.
Silav
Azad
Manchmal sollte man zuerst denken, dann schreiben. Damit meine ich mich selber. Entschuldigung für meine abscheuliche Übersetzung!
-
Hevalê mafis,
wir machen doch alle Fehler. Das ist doch sehr ermunternd für uns Laien, wenn auch Fortgeschrittene sich mal vertun. Wir wollen uns doch hier gegenseitig helfen, das hat ja wunderbar geklappt.
Liebe Grüße
Shari
-
Hevalê Azad, ferheng.org sagt aber kuştî als Übersetzung für tot Daher hatte ich ja auch (Antwort 1) "tu kuştî yî" vorgeschlagen.
Ich habs gerade auch gesehen aber das ist falsch heval. Wie schon erwähnt wurde, mirin = sterben,
kuştin = ist wenn ein anderer der verusacher ist so zu sagen.
Beispiel:
Er ist tot = Ew mirî ye. ABER Er wurde umgebracht = Ew hatiye kuştin. (Nicht : Ew hatiye mirin kirin oder so ;D)
Aber das Wort scheint es schon zu geben.
Das Wort "Kuştî" gibt es aber man benutzt es anders wie Hejaro das schon erwähnt hat.
Tu kuştî yî.
__________________________________________________________________________________
-Kuştî = ya/ yê hatiye kuştin
also Kuştî = Qetilkirî;)
-Qetilkirî = ya / yê hatiye qetilkirin
Wobei das Wort Qetil arabisch ist. قتل
Noch was ähnlich wie kuştî ist ( Şehîd = ya/yê di Şer de hatiye kuştin )
- Mirî = ya / yê miriye = Der gestorbene
Man könnte noch andere Wörte benutzen wie z.b Wefatkirî = Mirî
Silav
Azad
-
Also. um das Ganze abzuschließen:
tot ist ja kein Verb, sondern ein Adjektiv. ferheng.org bietet dafür nur kuştî an.
Das Verb töten übersetzen sie mit kuştin
sterben wiederum heißt mirin
mirî müsste demnach gestorben heißen
Im Deutschen gibt es ja auch tot (Adjektiv) und gestorben (Partizip)
Es sind also schon Unterschiede vorhanden.
Wenn Ihr aber alle der Meinung seid, dass ferheng.org falsche Übersetzungen anbietet, dann schreibt doch einfach hin. Die müssten doch daran interessiert sein, möglichst korrekt zu arbeiten. Da gibt es doch sicher eine Art Webmaster, oder?
Silav û hirmet
Berfin
-
Silav hevalno,
macht bitte die Dinge nicht so kompliziert!
Also,
kuştî = der Umgebrachte
kuştin = töten ( wird umgebracht)
Beispiel: Dewletê kurê min kuşt.
= Der Staat hat meinen Sohn umgebracht.
mirî = der Gestorbene
mirin = sterben (natürlich sterben)
Beispiel: Sêvo mir.
= Sêvo ist gestorben.
Sipas, silav û hirmet
Hejaro