Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî

Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Übersetzungswünsche => Thema gestartet von: bijikurdistan am 14. Oktober 2009, 10:45:58

Titel: übersetzung von : du bist tot
Beitrag von: bijikurdistan am 14. Oktober 2009, 10:45:58
was heißt du bist tot auf kurdisch ?
Titel: Re:übersetzung von : du bist tot
Beitrag von: berfin am 14. Oktober 2009, 11:27:35
Hallo, bijikurdistan

ich würde sagen, es heißt tu kuştî yî

Silav
Berfin
Titel: Re:übersetzung von : du bist tot
Beitrag von: Rûbar am 14. Oktober 2009, 12:26:44
Auf Kurdisch: Tu mirî yî.

Tu kuştî yî bedeutet ungefähr "Du bist der Umgebrachte" - kuştin: umbringen, töten & mirin: sterben
Titel: Re:übersetzung von : du bist tot
Beitrag von: berfin am 14. Oktober 2009, 19:31:10
Auf Kurdisch: Tu mirî yî.

Tu kuştî yî bedeutet ungefähr "Du bist der Umgebrachte" - kuştin: umbringen, töten & mirin: sterben

Oh sorry, ferheng.org und http://www.dicts.info/dictionary.php?k1=35&k2=214 haben beide nur kuştî "im Angebot".

Titel: Re:übersetzung von : du bist tot
Beitrag von: Hejaro am 15. August 2010, 15:41:19
Silav,

du bist Tod. =Tu mirî yî.

Tu kuştî yî, es bedeutet, du wurdest umgebracht!


Sipas
Titel: Re:übersetzung von : du bist tot
Beitrag von: Dilo21 am 18. August 2010, 14:06:54
heißt dann du hast mich umgebracht nicht tu min kurstî oder so ? :s
Titel: Re:übersetzung von : du bist tot
Beitrag von: Shari am 18. August 2010, 14:38:25
Bin nicht ganz sicher, aber könnte heißen :  Tu min hatî kushtin, oder: tu ji min hatî kushtin
Ich wurde getötet - ez hatim kushtin (da bin ich sicher  ;D)
Liebe Grüße
Shari
Titel: Re:übersetzung von : du bist tot
Beitrag von: Azadrezgar am 18. August 2010, 21:53:49
Zitat
heißt dann du hast mich umgebracht nicht tu min kurstî oder so ? :s

du hast mich umgebracht = Te min kuşt.

Silav
Titel: Re:übersetzung von : du bist tot
Beitrag von: Dilo21 am 18. August 2010, 22:40:04
0kay , sipas xwees  :)  :-*
Titel: Re:übersetzung von : du bist tot
Beitrag von: Shari am 19. August 2010, 08:11:39
Ax wey li min! Danke Heval, so einfach und so naheliegend! Manchmal sieht man den Wald vor lauter Bäumen nicht!
Silavên germ
Shari
Titel: Re:übersetzung von : du bist tot
Beitrag von: mafis am 19. August 2010, 08:25:37
Zitat
heißt dann du hast mich umgebracht nicht tu min kurstî oder so ? :s

du hast mich umgebracht = Te min kuşt.

Silav

tu min kuþtî - stimmt nach den Regeln des Hochkurmanci (So hoffe ich doch)

Man nennt dies eine Ergativkonstruktion. Bei transitiven Verben wird in der Vergangenheit das Objekt zum Subjekt, bzw umgekehrt. Genau das selbe gibt es im Pashto und Urdu auch.

http://de.wikipedia.org/wiki/Ergativ

Titel: Re:übersetzung von : du bist tot
Beitrag von: Azadrezgar am 19. August 2010, 16:12:38
RojbaŞ Hevalno,

Zitat
tu min kuþtî - stimmt nach den Regeln des Hochkurmanci (So hoffe ich doch)

Das stimmt nicht heval, ich kenn mich mit Grammatik nicht aus sondern schreibe nur wie wir das sprechen und wie ich das lese bzw. schreibe.

"Te min kuşt" sagt man.
"Tu min kuştî" sagt man glaube ich garnicht  ;D

Mehr Beispiele:

Du hast mich geliebt = Te min hezkir. nicht Tu min hezkirî oder so  ;D
Du hast mich gesehen = Te min dît.

Silav
Azad
Titel: Re:übersetzung von : du bist tot
Beitrag von: berfin am 19. August 2010, 21:39:59
Hevalê Azad, ferheng.org sagt aber    kuştî als Übersetzung für tot Daher hatte ich ja auch (Antwort 1) "tu kuştî yî" vorgeschlagen.

Allerdings haben Rûbar und Hejaro andere Übersetzungen für meinen Satz genannt. Aber das Wort scheint es schon zu geben.

Silav
Berfin
Titel: Re:übersetzung von : du bist tot
Beitrag von: Shari am 19. August 2010, 21:50:16
Ahh, hevalê Azad, ich glaube, du hast Recht. So ist das bei den transitiven Verben.
Ez wird zu min, tu zu te.... das Verb wird nicht konjugiert, es bleibt in der Grundform nur ohne die Endung "in" Beispiel:
ich aß Brot - min nan xwar (Grundform wäre -xwarin)
du arbeitetest - te karkir (Grundform - kar kirin)Tip: alle Verben mit "kirin" sind transitiv  ;)
er las ein Buch - wî pirtûk xwend (xwendin)
Silavên germ
Shari
Titel: Re:übersetzung von : du bist tot
Beitrag von: berfin am 19. August 2010, 21:56:45
Aber tot ist kein Verb!!!! Auch nicht im Kurdischen  ;) Und ist nur das Hilfverb und nicht transitiv  ::)
Titel: Re:übersetzung von : du bist tot
Beitrag von: Shari am 19. August 2010, 22:05:46
Êvar bash, hevala Berfin can,
es ist genauso, wie hevalê Hejaro schon anfangs schrieb: mirîn - sterben, Tod...
                                                                                             kushtin - umbringen,töten, schlachten

Hab zur absoluten Sicherheit noch mal nachgeschaut.(Im dicken roten Lexikon  :D) Man vergisst ja soviel, leider..
Deshalb : du bist tot - tu mirî yî (das ist  nicht transitiv, geht ja nicht, da kein Verb, da hast du natürlich völlig Recht.)
Aber :du hast mich umgebracht- te min kusht
Silavên germ
Shari
Titel: Re:übersetzung von : du bist tot
Beitrag von: Shari am 19. August 2010, 22:17:25
Noch ein Zusatz: Hevala Berfin hat es schon richtig gesehen, im Ferheng geben sie unter "tot" nur kushtî an, ist leider nicht ganz richtig. Unter "Tod" und sterben steht "mirin". Schon merkwürdig  ???
Liebe Grüße
Shari
Titel: Re:übersetzung von : du bist tot
Beitrag von: mafis am 20. August 2010, 08:30:08
RojbaŞ Hevalno,

Zitat
tu min kuþtî - stimmt nach den Regeln des Hochkurmanci (So hoffe ich doch)

Das stimmt nicht heval, ich kenn mich mit Grammatik nicht aus sondern schreibe nur wie wir das sprechen und wie ich das lese bzw. schreibe.

"Te min kuşt" sagt man.
"Tu min kuştî" sagt man glaube ich garnicht  ;D

Mehr Beispiele:

Du hast mich geliebt = Te min hezkir. nicht Tu min hezkirî oder so  ;D
Du hast mich gesehen = Te min dît.

Silav
Azad

Manchmal sollte man zuerst denken, dann schreiben. Damit meine ich mich selber. Entschuldigung für meine abscheuliche Übersetzung!
Titel: Re:übersetzung von : du bist tot
Beitrag von: Shari am 20. August 2010, 13:15:27
Hevalê mafis,
wir machen doch alle Fehler. Das ist doch sehr ermunternd für uns Laien, wenn auch Fortgeschrittene sich mal vertun. Wir wollen uns doch hier gegenseitig helfen, das hat ja wunderbar geklappt.
Liebe Grüße
Shari
Titel: Re:übersetzung von : du bist tot
Beitrag von: Azadrezgar am 21. August 2010, 14:05:37
Zitat
Hevalê Azad, ferheng.org sagt aber    kuştî   als Übersetzung für tot Daher hatte ich ja auch (Antwort 1) "tu kuştî yî" vorgeschlagen.

Ich habs gerade auch gesehen aber das ist falsch heval. Wie schon erwähnt wurde, mirin = sterben,
kuştin = ist wenn ein anderer der verusacher ist so zu sagen.

Beispiel:

Er ist tot = Ew mirî ye. ABER Er wurde umgebracht = Ew hatiye kuştin. (Nicht : Ew hatiye mirin kirin oder so  ;D)

Zitat
Aber das Wort scheint es schon zu geben.

Das Wort "Kuştî" gibt es aber man benutzt es anders wie Hejaro das schon erwähnt hat.

Tu kuştî yî.

__________________________________________________________________________________

-Kuştî = ya/ yê hatiye kuştin                                                                                                
                                        also Kuştî = Qetilkirî;)

-Qetilkirî = ya / yê hatiye qetilkirin

Wobei das Wort Qetil arabisch ist. قتل

Noch was ähnlich wie kuştî ist ( Şehîd = ya/yê di Şer de hatiye kuştin )

- Mirî = ya / yê miriye  = Der gestorbene

Man könnte noch andere Wörte benutzen wie z.b Wefatkirî = Mirî

Silav
Azad
Titel: Re:übersetzung von : du bist tot
Beitrag von: berfin am 21. August 2010, 17:05:32
Also. um das Ganze abzuschließen:

tot ist ja kein Verb, sondern ein Adjektiv. ferheng.org bietet dafür nur kuştî an.
Das Verb töten übersetzen sie mit kuştin

sterben wiederum heißt mirin
mirî müsste demnach gestorben heißen

Im Deutschen gibt es ja auch tot (Adjektiv) und gestorben (Partizip)

Es sind also schon Unterschiede vorhanden.

Wenn Ihr aber alle der Meinung seid, dass ferheng.org falsche Übersetzungen anbietet, dann schreibt doch einfach hin. Die müssten doch daran interessiert sein, möglichst korrekt zu arbeiten. Da gibt es doch sicher eine Art Webmaster, oder?

Silav û hirmet
Berfin

Titel: Re:übersetzung von : du bist tot
Beitrag von: Hejaro am 22. August 2010, 22:27:05
Silav hevalno,

macht bitte die Dinge nicht so kompliziert!

Also,
kuştî = der Umgebrachte
kuştin = töten ( wird umgebracht)

Beispiel: Dewletê kurê min kuşt.
= Der Staat hat meinen Sohn umgebracht.

mirî = der Gestorbene
mirin = sterben (natürlich sterben)

Beispiel: Sêvo mir.
= Sêvo ist gestorben.

Sipas, silav û hirmet
Hejaro