Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî

Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Vokabeln und Idiome => Thema gestartet von: Winter am 13. Februar 2007, 23:51:20

Titel: Unterschied von Tu çawa yî und Tu çawanî
Beitrag von: Winter am 13. Februar 2007, 23:51:20

slaw

Wäre cool wenn mir einer erklären kann worin der Unterschied besteht!

zor supas
winter
Titel: Re: Unterschied von Tu çawa yî und Tu çawanî
Beitrag von: agire-newroze am 14. Februar 2007, 13:22:28

Silav kekê winter

Unterschied von Tu çawa yî und Tu çawanî


lieber winter das unterschied ist das wir in kurdische sprache nicht ein dialekt haben sondern mehrere dialekte z.B. soranî die benutzen meisten diese wie Tu cawa nî? und die in nord kurdistan die benutzen meisten yî Tu cawa ? das enlicht sich wie in deutsch und hochdeutsch z.B das wort deutsch in hochdeutsch ist teutsch ob wohl das die bedeutung gleich ist wird nicht gleich geschrieben und auch nicht geredet aber beide wörter haben gleiche bedeutung das unterschied ist das die nord und süd dialekte sind das ist meiner meinung aber vielleicht haben unser freunde ja andere meinung als ich und können besser erklären.
bis zum nächsten mal auf wiedersehen auf hochdeutsch gesagt adee/adiö byeee
Titel: Re: Unterschied von Tu çawa yî und Tu çawanî
Beitrag von: Ciwan am 14. Februar 2007, 16:57:44
Genau, man begegnen Tu çawanî (çawanî zusammengeschrieben) vor allem im Süden Kurdistans. Im türkischen Teil wird hingegen unter Kurmancî-Sprechern Tu çawa yî? bevorzugt.

Wenn du etwas mehr über die Zusammensetzung der Wörter in diesem Satz wissen möchtest:
http://www.raman.uni-bonn.de/deutsch/Kurdish-lernen/lesson3.html
Titel: Re: Unterschied von Tu çawa yî und Tu çawanî
Beitrag von: Winter am 14. Februar 2007, 18:28:58

danke ihr lieben!
bei Tu çawanî hoffte ich es ist sorani, aber Tu çawa yî hatte ich keine ahnung.
ciwan, ich danke dir für den link. ich kenne ihn, er ist toll. leider steht dort nur kurdisch drüber  ???
das ist für uns total schwer. es ist nicht gut zwei dialekte durcheinanderzuwürfeln. man kann dann noch schlechter verstehen wie die sprache "funktioniert"

kann man das nicht irgendwo aufschreiben was kurmanci und was sorani ist? oder das man die im netz vorhandenen wörterbücher mal durchsieht und das verbessert?
danke euch
winter
Titel: Re: Unterschied von Tu çawa yî und Tu çawanî
Beitrag von: sevtap am 14. Februar 2007, 20:03:27
wo du das mit den dialekten erwähnst, auch hier wäre eine unterteilung nicht shclecht, grad für anfänger wie mich. Ansonsten lern ich ohne es zu wissen zwei verschiedene Dialekte.

Vielleicht könnte man da eine regelung finden.

sipas
Titel: Re: Unterschied von Tu çawa yî und Tu çawanî
Beitrag von: Winter am 14. Februar 2007, 20:28:00
guten abend sevtap

mir geht es da nicht anders. langsam raucht mir der kopf und ich sehe nicht mehr durch.
aber ich nerve weiter  ;D

ich habe gelesen im sorani  heisst es as bashem, stimmt das so?

warum lässt man oft das i weg z.b. bxer hatin, spas, bnere (oder so)? wie sollen wir da eine übersetzung finden, wenn wir dieses wort noch nicht kennen  ???

welcher dialekt schreibt i und welcher u? welcher o, welcher u?

gelekî  sipas
Titel: Re: Unterschied von Tu çawa yî und Tu çawanî
Beitrag von: Ciwan am 17. Februar 2007, 11:17:45

ich habe gelesen im sorani  heisst es as bashem, stimmt das so?

warum lässt man oft das i weg z.b. bxer hatin, spas, bnere (oder so)? wie sollen wir da eine übersetzung finden, wenn wir dieses wort noch nicht kennen  ???


Ja, du antwortest da mit başem.

Warum man im Soranî bxer hatin, bnêre, bke etc. schreibt hat einen einfachen Grund. Soranî schreibt man mit arabischen, Kurmancî hingegen mit lateinischen Buchstaben. Mit arabischen Buchstaben schreibt man nach dem b kein Vokal. Das i wird einfach ignoriert.
Titel: Re: Unterschied von Tu çawa yî und Tu çawanî
Beitrag von: Winter am 18. Februar 2007, 00:14:56
vielen dank ciwan, zor supas.

weiss jemand wie das "as" zustande kommt? oder wird ez dort as ausgesprochen? ich heisst laut wörterbuch in soranî min. das ist mir noch bisschen unklar alles.

oder wann und wo u statt i oder u statt o geschrieben?

zor supas
winter
Titel: Re: Unterschied von Tu çawa yî und Tu çawanî
Beitrag von: agire-newroze am 18. Februar 2007, 12:14:21
silav hevalno




Liebe winter as beutet ez das ist nur mündliche sprache und wie man weiss in soranî wir kein mänlich und weibliche form geschrieben also in kurdmancî ist diese form da man kann mänlich und weiblich von einander unterscheiden.
Beispiel wie diese u,i,o in form eines satzes kommt.


Tu kurdmancî,To soranî ti ji ku te?, tu ji ku te? te ci kirî?, zor xoshe,zor sopas,gelekî xweshe
zor sipasdas sind paar beispiele über wiegen wird in soranî mit u und o geschrieben aber in kurdmancî wird u i geschrieben das ist meiner meinung nach.
tschüss bis zum nächsten mal
Titel: Re: Unterschied von Tu çawa yî und Tu çawanî
Beitrag von: RAMAN am 22. Februar 2007, 13:26:29
Hallo,

Tu çawa yî: wörtlich heißt es : Du wie bist. (Also wie geht's dir?)

Man spricht es aber so aus: Tu çawa î   ? Da es aber im Kurdischen zwei "Vokalbuchstaben" nach einander nicht kommen dürfen, muss man ein Y vor Î stellen, dann muss der Satz so lauten: Tu çawa yî? Wie geht es dir?
Hûn çawa ne: Wörtlich: Sie wie sind, Wie geht es Ihnen?

mehr über kurdische Grammatik unter:
http://www.raman.uni-bonn.de/deutsch/sprachkurs.html
Titel: Re: Unterschied von Tu çawa yî und Tu çawanî
Beitrag von: Winter am 22. Februar 2007, 22:06:55
zor spas für den link raman
slav
winter
Titel: Re: Unterschied von Tu çawa yî und Tu çawanî
Beitrag von: KlambeJ am 01. März 2007, 21:48:53

Eine der grössten Schwierigkeiten der Kurden im Alltag im Umgang mit Kurdisch ist es, dass es keine allgemein bekannte Standartisierung gibt.

Auch die Vokale variieren von Ort zu Ort.

So wir A mal zu einem O mal auch zu E

U wird auch mal zu I mal zu Û oder zu O

Aber meist liegt es an Unwissenheit bzw. Verwechselung mit der gramatisch besser bekannten Landessprache.

So hatte ich einmal riesen Problem gehabt einem Kurden zu erklären, dass av (Wasser) mit "V" geschrieben wird und nicht mit "W". Er behauptete "V" sei Türkisch, "W" sei richtig. ;D

Das kurdische "E" wird  zum Beispiel eher wie das türkische "A" gesprochen als "E".
Dies alles führt bei Anfängern zu Irritationen.
Anstatt, dass sie weiterlernen, hören sie schnell auf.
Titel: Re: Unterschied von Tu çawa yî und Tu çawanî
Beitrag von: Winter am 05. März 2007, 20:58:36

Hallo KlambeJ

Du hast so recht.
Ich hatte die letzten Tage Auszeit, wollte fürs erste nicht mehr. Auch mit den Dialektbezeichnungen kommt man durcheinander. Verschiedene Namen für denselben Dialekt ???.

slaw
winter

s(i)lav=kurmanci ?
s(i)law=sorani ? 
Titel: Hallo Neujahrsfeuer
Beitrag von: Winter am 05. März 2007, 21:10:38
silav hevalno
Liebe winter as beutet ez das ist nur mündliche sprache und wie man weiss in soranî wir kein mänlich und weibliche form geschrieben also in kurdmancî ist diese form da man kann mänlich und weiblich von einander unterscheiden.
Beispiel wie diese u,i,o in form eines satzes kommt.
Tu kurdmancî,To soranî ti ji ku te?, tu ji ku te? te ci kirî?, zor xoshe,zor sopas,gelekî xweshe
zor sipasdas sind paar beispiele über wiegen wird in soranî mit u und o geschrieben aber in kurdmancî wird u i geschrieben das ist meiner meinung nach.
tschüss bis zum nächsten mal

Vielen Dank für deine Erklärung. Leider habe ich es nicht ganz verstanden. Besonders die kurdischen Übersetzungen, ich weiss nicht-ez nizanim- was du mir damit erklären willst. Entschuldigung!
Was ich verstanden habe, im Sorani gibt es keine männl. und keine weibl. Form, aber in Kurmanci.
Dann etwas unklar: Im Kurmanci sieht man die männl. und weibl. Form über das u, i und o?
Frage: Wie sieht man das im Sorani?

slaw u zor supas
winter  
Titel: Re: Unterschied von Tu çawa yî und Tu çawanî
Beitrag von: Baran Ruciyar am 15. März 2007, 01:42:28
Zitat
bei Tu çawanî hoffte ich es ist sorani, aber Tu çawa yî hatte ich keine ahnung.
Nein, beide sind kurmancî. 8)

da du auch Dialekten angesprochen hast, gebe ich dir paar bespiele:

Deutsch : Wie gehst?
Kurmancî : Çawanî? Çawa yî? Çanî? Çonî? Çitoyî? Çere yî? Çerenî? Çergî? etc.
Soranî : Çonnî? Çûnî? etc.
Kirmanckî : Senîna? Çutura? Çuturîa? Çarê? etc.
Kelhurî : Çûnnî?
Lekî : Çûnnî?
Hawramî : Weshenî? Wejvenî?


slaw û rez
Kûre Hawraman, Baran Ruciyar.

Titel: Re: Unterschied von Tu çawa yî und Tu çawanî
Beitrag von: berfin am 11. Mai 2007, 21:23:09
@ Winter
 
Liebe Winter,
ich denke, du solltest dich auf einen Dialekt konzentrieren, am besten wäre glaube ich Kurmanci, weil Sorani ja eigentlich in arabischer Schrift geschrieben wird.
Auf diese Weise kommst du nicht so schnell durcheinander.  :)

Silavan germ
Berfin
Titel: Re: Unterschied von Tu çawa yî und Tu çawanî
Beitrag von: king-kurdo16 am 04. Dezember 2008, 12:55:36
aber die kurmancis sagen auch cawani und soranis glaub was anders
Titel: Re: Unterschied von Tu çawa yî und Tu çawanî
Beitrag von: berfin am 04. Dezember 2008, 22:00:37
aber die kurmancis sagen auch cawani und soranis glaub was anders

Du hast vollkommen Recht, alle meine Freunde sind Kurmancî-Sprecher, entwerder aus Nord- oder aus Westkurdistan und alle sagen cawanî. Ich denke, es hat auch damit zu tun, dass es sich einfach flüssiger spricht.

Übrigens @ all:
der oben angegebene Link zur Uni Bonn führt ins Leere, die Seite existiert leider nicht mehr  :(
Titel: Re: Unterschied von Tu çawa yî und Tu çawanî
Beitrag von: king-kurdo16 am 10. Dezember 2008, 15:16:06
hmm
danke berfin habs jetzt verstanden
Titel: Re: Unterschied von Tu çawa yî und Tu çawanî
Beitrag von: Kurdperwer am 03. Mai 2009, 13:48:42
Genau, man begegnen Tu çawanî (çawanî zusammengeschrieben) vor allem im Süden Kurdistans. Im türkischen Teil wird hingegen unter Kurmancî-Sprechern Tu çawa yî? bevorzugt.

Wenn du etwas mehr über die Zusammensetzung der Wörter in diesem Satz wissen möchtest:
http://www.raman.uni-bonn.de/deutsch/Kurdish-lernen/lesson3.html

Ciwan es nicht nicht richtig das du sagst im Süden sagt man "tu çawanî" und im Norden "Tu çawa yî".
Ich komme auch aus dem Norden und sage zu "Wie gehts dir" auch "Tu çawanî".
Meine ganze Umgebung oder auch gesagt unser Gebiet in Kurdistan auch.
Also ist es falsch sowas zubehaupten.

Du wolltest den Botan/Serhed/Xerza... Dialekt mit den Bahdînan Dialekt vergleichen.
Aber du musst beachten das alle die ich gennant habe Kurmancîs sind.
Bahdîna ist auch ein Kurmancî Dialekt.

Ich würde diese beide Sätze so übersetzten.
Tu çawanî? - Wie gehts dir?
Tu çawa yî? - Wie bist du?

Beispiel:
Agit çawa ye? - Wie ist Agit?
Tu çawa yî? - Wie bist du?

Agit çawane? - Wie gehts Agit?
Tu çawanî? - Wie gehts dir?
Titel: Re: Unterschied von Tu çawa yî und Tu çawanî
Beitrag von: Atmiyan am 10. Mai 2009, 01:31:00
Slav hevalno!

Ich wollte nur mein Dialekt dazu schreiben, also bin aus Maraş und wir haben wahrscheinlich das Wort "Çawa" vergessen, also brauchen wir kaum mehr, aber dagegen haben wir "Çir" und "Çitil". Zwischen beide wörter gibts auch ein kleines Unterschied von der Bedeutung her, aber ist unwichtig.

"Çitil" ist wahrscheinlich eine Variante von "Çetur" vom persischem und zazakî , also verwandt.
"Çir" kenne ich in anderen dialekten noch nicht, also wir sagen

"Tu çirgî? => wie gehts dir? (wort zu wort = du wie bist), und fragt mich auch nicht warum nicht "tu çirî" sondern "tu çirgî", das /g/ kommt einfach so dazwischen :)
Titel: Re: Unterschied von Tu çawa yî und Tu çawanî
Beitrag von: xerib am 11. Mai 2009, 11:47:12
Zitat
"Tu çirgî? => wie gehts dir? (wort zu wort = du wie bist), und fragt mich auch nicht warum nicht "tu çirî" sondern "tu çirgî", das /g/ kommt einfach so dazwischen


Bei den Xaltîs (yezîdîsche Kurden aus Xalta, ich glaube es ist in der nähe von Maraş) sagt man auch "tu çirgî = zusammengesetzt aus: tu cir dikî => wird für: wie geht es dir benutzt

wenn das "g" wegfällt => tu çirî, bedeutet es bei denen ungefär: wozu bist du ( tu çi re yî)

vielleicht heißt es aus dem gleichen Grund so bei euch  ;)

Xerîb