Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî
Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Übersetzungswünsche => Thema gestartet von: sanja am 24. Mai 2007, 08:43:29
-
hallo kechka koshek te chaua ie ?? ez behewime go te bashbe.
chauve te gelek gosheke see renge ue hene keske u shiene rasasie.
u lashe te gelek nerme u sheriene.lebes behna te tange.u golbkete mero temi kare machekeie,
ez shte hezdekem. shyiare te kisssssssssss
kann mir das jemand übersetzen bitte?
danke schön
-
Hallo Sanja!
Hier ist deine Übersetzung:
Hallo schönes Mädechen, wie geht es dir?
Ich hoffe, es geht dir gut.
Deine Augen sind sehr eckig und haben drei Farben, grün, blau und silber.
Deine Haut ist sehr weich û süß. Aber deine Duft ist schön und wie eine Rose man jeder Zeit küssen könnte.
Ich liebe dich.
Dein Shîyar und Küsschen.
Nur mit Silber und wie eine Rose man jeder Zeit küssen könnte, bin ich mir nicht sicher, sein kurdisch ist zwar gut, da er anders schreibt, konnte ich nicht alles ganz verstehen.
Fall jemad den Text besser übersetzen kann, wäre ich dafür sehr dankbar.
LG Sipas
-
Lieber Hejaro,
ich möchte dich ja nicht kritisieren, aber "eckige" Augen??? Und "eng" in Bezug auf Duft ergibt keinen Sinn.
Liebe Grüße :)
Berfin
-
Liebe Berfîn!
Da hast du Recht, aber die Wörter sind so geschrieben, so dass ich sogar nicht immer alles verstehe! :) Was sollen wir nun tun? Wie ich schon sagte, weiß ich, dass der Text bei Übersetzung 95% richtig übersetzt worden ist, aber halt kleinere Fehler nicht zu vermeiden sind, weil nun er anders schreibt und jeder Kurde etwas anders schreibt.
Narürlich klingen sie sogar sehr seltsam. ;)
Silav
-
Ja, Hejaro, mit der Schreibweise hatte ich auch Probleme, aber ich dachte mir halt, es ist ein Dialekt, den ich nicht kenne und kein Kurmanci.
Sanja, vielleicht kannst du ja bei dem dritten Satz nochmal nachfragen?? :)
Silav
-
er meint bei den augen blau grau grün,meine augenfarbe:)
das andere hat sich schon geklärt,danke
-
...kechka koshek...
Vielleicht heißt das nicht "goşek"("eckig") sondern "xweşik" ("du nettes/angenehmes/ Mädchen").
Eckiges Mädchen ;D
-
er meint kechka dass heißt mädchen und xoshek heiißt schön...;)
-
Deine Haut ist sehr weich û süß.
Würde ich den Satz so übersetzen.
Deine Haut ist weich und zart.
Klingt schöner:)
-
...kechka koshek...
Vielleicht heißt das nicht "goşek"("eckig") sondern "xweşik" ("du nettes/angenehmes/ Mädchen").
Eckiges Mädchen ;D
ich vermute, das er
makellos und wunderschön damit meinte Ciwan :-*