Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî
Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Übersetzungswünsche => Thema gestartet von: karakocanli am 23. September 2008, 19:08:54
-
ehm,das meine übersetzung auf kurmanci :
ICH HAB DICH IN MEINEN TRÄUMEN GELIEBT ABER ICH KONNTE MICH DIR GEGENÜBER NICHT ÖFFNEN'
-
Hallo, Karakocanli,
wir haben im Moment ein kleines "Personalproblem" :'( , und ich bin mit deinem Text überfordert. Aber ich versuche, eine Übersetzung aufzutreiben. Bitte hab ein wenig Geduld. :)
Silav
Berfin
-
okk ich werd warten ;D
-
So, karakocanli, ich habe folgendes erhalten:
Zunächst einmal folgendes:
Min te xewnên xweda hezkir,le min nikaribu ji bo te dile xwe vebikiraalso
Eine zweite Version von einer anderen Freundin:
Min di xwenên xwe de ji te hez kir lê min nikarîbû/nikanîbû dilê xwe ji te re gesh bikim/dilê xwe ji te re vebikim.
Sie hat noch einen Vorschlag:
ich finde das aber poetischer:
Min di xewnên xwe de ji te hez kir lê min nizanîbû 1. dilê xwe ji te re vekim/ 2. xeyalên dilê xwe ji te re bêj im. '
die träume des herzens verraten' klingt finde ich daher besser, weil ja die person den geliebten menschen in den träumen sieht.
Ich hoffe, dass dir das weiterhilft. :)
Silav
Berfin
-
Hallo silav,
hevala Berfins Übersetzung ist sehr gut, Satz 3; 1 und 2.
Min di xewnên xwe de hej te kir, lê min nedikarî li pêşberî te dilê xwe ji te re vekim.
LG hejaro