Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî
Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Übersetzungswünsche => Thema gestartet von: mardin am 02. Januar 2007, 13:14:56
-
Habe eine sms bekommen und kann leider nicht alles übersetzen, könnte mir bitte jemand behilflich sein???
Ez basim = mir geht es gut
Jinami ji base = meiner Frau geht es auch gut
em dixwazim hun basbin li kusurame nemeyzènin em li we nagerhin = ????
em = wir
dixwazim = möchten/wollen
hun = ihr ?
nemeyzenin = deutsch?
Ich danke für eure Hilfe!
Ines
-
mêze kirin=anschauen, ansehen
nemeyzenin=nicht schauen, wegschauen
-
Hallo Ines,
da unser Admin dir auch schon etwas übersetzt hat, werde ich dein einen Satz nur übersetzen, weil ich denke, dass diese Übersetzung verständnisvoll seien sollte.
em dixwazim hun basbin li kusurame nemeyzènin em li we nagerhin = ?
Wenn ich den Satz so wie er da steht, übersetzen würde, wird den Sinn ergeben.
Wir möchten (oder wünschen), euch gut geht, aber verzeiht uns, dass wir uns nicht melden (oder sogar meldeten).
Der Satz müsste eigentlich so lauten: Em dixwaz in, hun baş bin, li qusûra me ne meyzîn in, em li we negeran!
Gelekî sipas
-
em dixwazim hun basbin li kusurame nemeyzènin em li we nagerhin = ?
Wenn ich den Satz so wie er da steht, übersetzen würde, wird den Sinn ergeben.
Wir möchten (oder wünschen), dass es euch gut geht, aber verzeiht uns, dass wir uns nicht melden (oder sogar meldeten).
Schön, dass Du immer schreibst, wie es richtig im Kurdischen heißen sollte. Her bijî ji te ra kekê Hêjaro.
Einen kleinen Zusatz zu dem obrigen Satz noch; "Em li we nagerin" heißt eigentlich, "dass wir uns nicht melden" im Sinne von "dass wir uns schon immer nicht gemeldet haben, betrifft also das Nichtmelden(bzw. das Nichtanrufen) sowohl in der Vergangenheit -da nicht abgeschlossen- als auch in der Gegenwart.
"qusura me ne meyzin in, em li we nagerin". Ew Ewropa me têk tîne û bexîret dixe. Zor zor mixabin.
-
Silav, birayê Ciwan,
min jî got qey hêdî te em jibîr kirine, lo. ;)
"qusura me ne meyzin in, em li we nagerin". Ew Ewropa me têk tîne û bexîret dixe. Zor zor mixabin.
Ich möchte mich bei dir für deine Unterstützung sehr bedanken und ich finde echt deinen Satz sehr interessant, Birayê hêja. ;D
Sipas û silavên dilovanî
-
Roj bas,
ser sala te (oder ta ?) piroz be!
Ich danke euch für eure Hilfe.
Ines
-
Silav Ines,
gelekî sipas, em jî sersala te û malbata te ji dil û can pîorz dikin.
Her serkeftin û serfirazî...
Silavên dilovanî
Kurdis.Net
-
Hallo Leute,
kann mir bitte jemand folgendes ins kurdische übersetzten???!!!!
Ich vermisse dich.
Ich hab dich lieb.
Ich liebe dich.
Bedanke mich schon im Voraus für die Antwort.
gruß yvonne
-
Hallo yvoenne28 herzlich willkommen bei kurdis.net
Ich werde dir das ins kurdisch übersetzen,
Ez behrîye te dikim.(Ich vermisse dich)
Ez ji te has dikim.(Ez evîndare deme)(Ich liebe dich)
Kefamin ji tere te.(ich hab dich lieb oder ich mag dich in den sinne)
Ich hoffe, ich habe richtig übersetzet und dir behilflich sein konnte
-
Hallo Leute,
kann mir bitte jemand folgendes ins kurdische übersetzten???!!!!
Ich vermisse dich.
Ich hab dich lieb.
Ich liebe dich.
Bedanke mich schon im Voraus für die Antwort.
gruß yvonne
Hallo Yvonne, herzlich Willkommen! (Es wäre nett, wenn Du das nächste Mal ein eigenes Thema dazu aufmachst).
Ez(ich) berîya(vermisse) te(dich) dikim(machen)
gelesen: Es berrija tte dekem (Das unterstrichene e wird wie das e bei Rose gelesen)
= Ich vermisse dich.
Mögen und Lieben hängen im Kurdischen sehr eng zusammen. Du kannst für beides eigentlich das Verb hez kirin nehmen.
Aber es geht auch anders:
Kêfam(Meine Freude) ji(mit) te ra(dir) tê(kommt)
Käfam ji tte ra ttä (Das unterstrichene j wird wie das j bei Journal gelesen)
= Ich mag dich
Ez(Ich) ji(mit) te(dich) hez dikim(liebe)
Es ji ttä hes dekem (Das unterstrichene j wird wie das j bei Journal gelesen + Das unterstrichene e wird wie das e bei Rose gelesen)
= Ich mag dich
Weeey, biborîne kekê Eoven, min nedît ku tu bersiv dayî
-
silav û rêz jibo hemû hevalan,
Tistek nabe kekê ciwan ferq nîna tejî hinek kemasîye min anîn ber cavan û cetir anî ziman.
Ez spas dikim
dem bash!!!
-
silav û rêz jibo hemû hevalan,
Tistek nabe kekê ciwan ferq nîna tejî hinek kemasîye min anîn ber cavan û cetir anî ziman.
Ez spas dikim
dem bash!!!
ferq axevtinek arabiya be kurmanci cia ??
-
Silav deleevin
Ez nizanim ferq bi eribîye an jî bi kurdî lê tistê ez zanim ku li herema ez le dijîm wisa digotin ferk nîna,
Bi kurdîya standar bahverim dibejin cudahî( cudahî ya me ji hev tune min verdigeran an te)
an din jî bahverim dibejin xem nake tistek nabe gelek pehv hene ku mahna wan wek hevin li ser herema meriv le dijî axiftin û devok ji hev cudah dibe zimane kurdî ji gelek zimanê din zengîntire.
Ma gelo ev peyven ku em dibe e ereba ne an jî e tirka ne em wena ji sedî sed zanen e wane cedibe e peyv jî bikurdi ben an????
Lê dîsa jî spas ku te ferq kir babet ji minre ne kemsîye ez kef xwesh dibim ku rast nivîsa kurdî fer bibim cedibe e ji min zanetir hebin ez ji wan sût bigrim ez ne ziman zanim lê ez di xwazim kurdî bash fer bibim.
silaven germ ji hemu hevalen heja û delal re serkeftin ji gele kurd û hevalen li ve malperê
heya demek din dem bash!!!