Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî
Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Literatur und Musik => Thema gestartet von: Dilo21 am 05. September 2009, 23:26:10
-
Noch ein Text für euch ;D
tucaran te jı bîrnakım,
tucaran jı kesek dın heznakım
bê te nameşe jîyana mın,
yara mın, yara mın
Die 4. Zeile braucht ihr nicht zu übersetzen aber der rest wäre nett :)
ich weiß zwar nicht ob das richtig geschrieben ist,m kommt mir ehrlich gesagt nicht so vor aber hab in 2 verschiedenen quellen aus m internet das selbe gefunden von daher .. :D
Kolay gelsin und danke im vorraus ;)
Achja und hab ne fraage :
Hat jemand den ongtext von siwan erdal feat. ku ciz - em hemu apocine ??
Slav :)
Dilocan21
-
Noch ein Text für euch ;D
tucaran te jı bîrnakım,
tucaran jı kesek dın heznakım
bê te nameşe jîyana mın,
yara mın, yara mın
Die 4. Zeile braucht ihr nicht zu übersetzen aber der rest wäre nett :)
ich weiß zwar nicht ob das richtig geschrieben ist,m kommt mir ehrlich gesagt nicht so vor aber hab in 2 verschiedenen quellen aus m internet das selbe gefunden von daher .. :D
Kolay gelsin und danke im vorraus ;)
Achja und hab ne fraage :
Hat jemand den ongtext von siwan erdal feat. ku ciz - em hemu apocine ??
Slav :)
Dilocan21
Niemals vergesse ich dich
Niemals liebe ich eine andere
Ohne dich läuft mein Leben nicht
Meine Geliebte, Meine Geliebte
Bitte sehr! ;)
-
Hmm alles klar vielen dank hevale heja
aaber du sagtest niemeals liebe ich eine andere meine geliebte
könnte man das nicht auch zu einem jungen sagen ???
-
Das ergibt sich aus dem Kontext: Zum Schluss heißt es Yara min das heißt meine Geliebte. Mein Geliebter hieße:Yarê min.
Ich hoffe, es richtig erklärt zu haben.
Silav
Shari
-
ich kenne das Lied ich weioß dass das jetzt hier incht passt aber hatt jemand den vollen Text? vorallem der Türkische Part ist schwer zu verstehen....
danke im voruas...
-
Wer singt denn das Lied? Die 4. Zeile kommt mir bekannt vor, vielleicht kommt es aber auch in anderen Liedern vor ???
Vielleicht gibts das Lied bei youtube?
Silav, Susan!
-
habs nur kurz bei google eingegeben.. :)
ist von ayhan - yaramin
und ich kenne das lied nur komplett auf kurdisch vllt hattest du ein mix oder so gehört ? :)
tê bîra mın, ew roja reş tarî, baran dıbarî
wek xeyalek gotıne mın, yar zewıcîye
çıma çûyî jı jîyana mın, çıma yarê
tu zanî êdî ev jîyan jı mın re bû dawî
tucaran te jı bîrnakım, tucaran jı kesek dın heznakım
bê te nameşe jîyana mın, yara mın, yara mın
şev tarî bû, dîsa`z tenê me, bê yara xwe me
hêstır j`çavê mın wek baranê dıbarın
bı roj û şev lı benda yarê, xeber nayê
tenêbûn gelekî zore, ez tırsım dayê
tucaran te jı bîrnakım, tucaran jı kesek dın hez nakım
bê te nameşe jîyana mın, yara mın, yara mın
-
Ich meine dieses Lied ich versteh nicht richtig was sie im Türkischen Part sagen, aber wir sind hier ja nicht in einem Türkisch Forum xD
http://www.youtube.com/watch?v=5R-_05F8KgU&feature=related (http://www.youtube.com/watch?v=5R-_05F8KgU&feature=related)
-
Ich kann türkisch ich helfe dir ;D
was das deenn kurdisch ist das lied doch viel schöner wa swillst du mit deutsch türkisch lo :D
außerdem das lied heißt YARAMIN was sucht denn hz. ali in dem video :-X ?
naja whatever hier die übersetzung vom türksichen part :
Tage sind vergangen, du bist nicht zurück gekommen. Wo bist du? (wo bist du yaramin ?)
Wirst du zurück kommen und mich wieder(von anfagn/aufs neue] lieben ?
Dann wiederholt sich das :D
Thats it bira mehr singen die nicht auf tirkî :)
-
Ich versuche mal den Rest:
Ich erinnnere mich, es ist ein dunkler schwarzer Tag, Regen fällt
wie eine Illusion ist mein Wort, verheiratete Geliebte.
Warum gehst du aus meinem Leben, warum Geliebte(r)?
Du weißt, deshalb wird für mich das Leben zu Ende sein.
Niemals vergesse ich dich
niemals werde ich eine andere lieben
ohne dich geht mein Leben nicht weiter meine Geliebte, meine Geliebte
Die Nacht wurde dunkel, dennoch sind wir allein, ohne unsere Geliebte
Tränen fließen wie Regen aus meinen Augen
Bei Tag und Nacht warte ich auf meinen Geliebten, ohne Nachricht.
Die Einsamkeit ist sehr stark, ich fürchte mich Mutter
Niemals vergesse ich dich, niemals liebe ich eine andere
ohne dich geht mein Leben nicht weiter, meine Geliebte, meine Geliebte
Das war ein Versuch, wer weiß es besser?
Ich finde es toll, wenn heir Übersetzungen von Kurdischen Texten ins Deutsche gemacht werden, denn auch Deutsche (so wie ich ;D) möchten gern die Texte verstehen. Und es ist eine gute Übung.
Silavên germ
Shari
-
Hallo ihr lieben,
heißt es tucaran oder tecare?
-
Ja, ist von Ayhan aber achte darauf, Ayhan macht öfters Grammatikfehler oder empfinde ich als Sprachfehler:)
-
Hallo ihr lieben,
es heißt es tucaran oder tecare?
Es heißt tucaran - niemals
Silav
Berfin
-
Ich kenne das nicht. Hört sich polnisch rückwärts an. Ist das Kurmanci?
-
Ja, das ist kurmanci, es muss auch gebräuchlich sein, denn in meinen Lehr -und Wörterbüchern ist es zu finden. Übrigens auch im Online Wörterbuch von Ferheng.
Mag sein, dass es durch die verschiedenen Dialekte anders ausgesprochen wird und du es deshalb so nicht kennst.
Silav
Shari
-
ti: nie.
car: mal
ticar: niemals
ticaran ist sowas wie eine pluralform von niemals, kenne grad net die deutsche bedeutung.
manche leute sagen statt ticar: tUcar.
-
ti: nie.
car: mal
ticar: niemals
ticaran ist sowas wie eine pluralform von niemals, kenne grad net die deutsche bedeutung.
manche leute sagen statt ticar: tUcar.
Hallo, schau einfach unter Negationswörter oder Verneinungswörter dann wirst du die Bedeutung finden.