Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî
Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Übersetzungswünsche => Thema gestartet von: king-kurdo16 am 06. Januar 2009, 12:24:48
-
hey leute hab ma par übersetzungen
1.warum kommst du nicht?
2.was ist passiert?
3.was kaufst du?
4.ich kann kurdis
5.ich lern kurdis
6.wir gehen ...
7.kommt ihr mit
aber diesmal bitte richtig übersetzen :D
byciwan
-
Hallo ciwan.
Hier ist deine Übersetzung:
1. çima tu na yê?
2. çi bû ye?
3. tu çi dikirê?
4. ez kurdî zanim
5. ez kurdî hin dibim
6. emê herin...
7. hûn jî wê werin? (kommt ihr auch)
silav û rêz
xerîb
-
dankee ;D
-
Ein paar kleine Fragen, liebe Xerîb :
1. çima tu na yê? nicht têyî ??? ???
6. emê herin...
7. hûn jî wê werin? (kommt ihr auch)
em'ê herin / hûn'ê werin - ist doch Futur? Benutzt man es bei Aufforderungen ?
Silav
Berfin
-
Hallo liebe berfin
du hattest ein paar Fragen zur folgende Übersetzung, ich werde versuchen sie zu beantworten:
Ich habe nie jemand gehört, der çima tu ne têyî sagt.
Einige sagen aber auch çima tê ne werê (ist aber eher in futur: warum wirst du nicht kommen)
Man könnte es ein bisschen mit folgender englischer Satz vergleichen: anybody there? Somebody there? In der Frage ist schon die Antwort einkalkuliert. Hört sich wohl ziemlich verwirrend an? :-\
Würde man aber fragen: warum kommst du heisst es çima tu tê (têyî ???)
Anderes Beispiel: warum gehst du nicht : çima tu na´rê
6. emê herin...
7. hûn jî wê werin? (kommt ihr auch)
Es stimmt, dass die Sätze in Futur stehen, aber als höfliche/ fragende Aufforderung würden sie so stehen bleiben, würde man es aber mehr als befehlende Aufforderung rüberbringen wollen heisst es:
6. em herin
7. hûn jî werin
Ich hoffe mit meine Erklärung nicht zu viel durcheinander gebracht zu haben, aber ich benutze halt die Sprache so wie sie im Alltag gesprochen wird. Kann aber natürlich sein, dass die Grammatik was anderes sagt.
Silavên dilovanî
Xerîb
-
Nein, liebe Xerîb, du bringst nichts durcheinander. Es ist nun mal die Problematik der kurdischen Sprache, dass sie nicht in den Schulen gelehrt werden darf, weshalb die regionalen Unterschiede nicht ausgeglichen werden.
Ich konjugiere mal hatin, wie ich es aus meinem Buch gelernt habe. Vielleicht können Hejaro, Ciwan und Rûbar etwas dazu sagen :)
bejaht verneint
ez têm ez nayêm
tu têyî tu nayî
ew tê ew nayê
em/hûn/ew tên em/hûn/ew nayêm
Ich habe nie jemand gehört, der çima tu ne têyî sagt.
DAs müßte demzufolge çima tu nayî heißen
Meine Freunde, die aus der Gegend von Erzurum kommen, sagen es auch so.
Silavên germ
Berfin
-
1. çima tu nayî?
2. çi bû ye?
3. tu çi dikirêî?
4. ez kurdî dizanim
5. ez kurdî hiîn dibim (Besser: Ez hînî Kurdî dibim)
6. emê herin... Em herin ...
7. hûn jî wê werin? Hûn jî tên?
silav û rêz
xerîb
die Worte nach den a-Vokalen werden in der Regel zusammengeschrieben:
Çima tu nabînî? Ez radibim
also:
1. Çima tu nayî?
die Übrigen Korrekturen habe ich mit farblich gekennzeichnet.
-
em'ê herin / hûn'ê werin - ist doch Futur? Benutzt man es bei Aufforderungen ?
Ja "Dê hûn werin / Hûn-ê werin (umgangssprachlich)" stellt in diesem Fall eine Aufforderung dar.
Emê herin: Lasst uns doch gehen
Hierbei verändert die Betonung die Semantik des Wortes.
Insofern trifft die Erklärung von Xerîb vollstens zu.
bejaht verneint
ez têm ez nayêm
tu têyî tu nayî
ew tê ew nayê
em/hûn/ew tên em/hûn/ew nayêmn
Deine Konjugation stimmt bis auf das "m" bei "em/hûn/ew(an) nayên".
Hinzufügend sei gesagt, dass in einigen Regionen das "yî" bei "tu têyî" weggelassen wird und das ohnehin lange "ê" länger ausgesprochen wird. Auf einen Vokalsprung von "ê" zu "î" wird hier also verzichtet.
-
Ich danke dir, Ciwan. Was würden wir tun ohne dich ???
Das m in nayêm war ein Tippfehler (sieht man doch !!!! :) )
Deine Erläuterung erklärt, wie Xerîbs çima tu tê zustande kommt.
Gelekî sîpas
Silavên germ ( ;))
Berfin
-
Hallo leute ,
hab paar Sätze die ich Übersetzt haben will :D
1.Was ist passiert?
2.Warst du Gestern in ...?
3.Ich war mit mein Freunde in ... .
4.Ich kann an dem Tag nicht kommen.
5.Ich muss was erledgigen.
6.lass nächste woche gehen.
7.Kommst du ...
8.Kommst du newroz?
9.Ich geh mit cousangs.
10.Ich komm nicht.
11.Wurdest du eingeladet?
12.Von wem?
13.Cousengs , Freunde , Eltern
14.Warum kommst du nicht.
15.Ich hab was zu tun.
16.sag ich nicht
17.Ich geh schlafen.
18.Ich bin , ich geh , ich komm , ich darf nicht , ich darf
19.wo ,wohin ,wozu brauchst du ...
20.Ich guck Fernseher.
Ich warte auf antworte ;)
byciwan ;D
-
Hallo,
ich mache mal den Anfang und überlasse es den anderen die Lücken auszufüllen oder Änderungen vorzunehmen:
1. was ist passiert?--------------------------------çi bû ye?
2. Warst du gestern in ...?------------------------tu şevî din li... bû yî?
3. Ich war mit meine Freunde in...---------------Ez bi hevalê xwe re li...bûm.
4. Ich kann an dem Tag nicht kommen----------Ez wê rojê nikarim werim (bêm)
5. Ich muss was erledigen------------------------ez gerek/ mecbûr tiştekî bi cih bînim
6. lass nächste woche gehen---------------------bila hefta din here
7. Kommst du...------------------------------------tê (tu wê) were...
8. kommst du newroz?-----------------------------tê (tu wê) werî newrozê?
9. ich gehe mit Cousins----------------------------ezê bi...... re herim
10. Ich komme nicht--------------------------------ez nayêm
11. wurdest du eingeladen?-----------------------tu hatî hezimandin?
12. Von wem?---------------------------------------ji alîyê kî (kê) ve?
13. Cousins, Freunde, Eltern----------------------....., heval, dê û bav
14. Warum kommst du nicht?---------------------çima tu nayî?
15. Ich habe was zu tun---------------------------îşekî min he ye
16. Sag ich nicht----------------------------------- ez na bêjim
17. Ich gehe schlafen------------------------------ezê herim rakevim (razim)
18. Ich bin(´s),------------------------------------------ezim
ich gehe, ----------------------------------------ez (di)çim
ich komme, -------------------------------------ez (di)têm
ich darf nicht,-----------------------------------destûra min nine
ich darf-------------------------------------------destûra min heye
19. Wo, wohin, wozu brauchst du?----------------
20. Ich guck Fernseher------------------------------ez televisiyonê temaşe dikim
Silav û rêz
Xerîb
-
ooo korekttt wallaa ihr seit alle vol korekkttt danke xerib
byciwan
-
Hey leute,
ich hab ma 4 wörter
1.Herzlichen glückwunsch zum Geburtstag.
2.Warum schreibt keiner?
3.Was ist los?
4.Wie alt bist du geworden?
5.spiel her (gib mir pass) (ich mein damit in fußbal)
Wenn ihr das schnell wäre , wär es gut weil ich brauch das dringend :)
byciwan :D
-
Hallo, king-kurdo16
Also, wenn es so eilig ist, übersetzte ich schon mal so, wie ich denke, dass es richtig ist ;)
1) Rojbûna te pîroz be
2) Warum schreibt keiner? - çima kes nanivisîne?
3) Was ist los? - çi heye?
4) Wie alt bist du geworden? - tu çend salî buyî ( ???)
-
Hallo king-kurdo16
ich erlaube mir eine kleine Korrektur vorzunehmen:
4) Wie alt bist du geworden? - tu çend salî buyî ( Huh)
so übersetzt heisst der Satz: wie alt warst du?
Wie alt bist du geworden heisst tu bûyî çend salî?
5.spiel her (gib mir pass) (ich mein damit in fußbal)
= ji min re bavêje
Silav û rêz
Xerîb
-
hey,
hehe ich hab gar nichts verstanden srii bin voll durcheinander ???
byciwan
-
Aber warum denn, Ciwan??
Die Sätze 1, 2 und 3 habe ich richtig übersetzt.
bei 4 hatte ich die falsche Zeit genommen und Xerîb hat korrigiert:
wie alt bist du geworden ? - tu bûyî çend salî?
dein Satz 5 - spiel her - ji min re bavêje
Alles klar ??