Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî
Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Übersetzungswünsche => Thema gestartet von: Jessy81 am 10. Juli 2010, 10:48:28
-
Hallo,
vielleicht kann mir jemand helfen!!! Ich brauche die Übersetzung....allerdings weiss ich nicht ob es alles richtig geschrieben ist...ich hoffe doch so gut es geht und jemand versteht es und kann es mir übersetzen...:
Folgender Texrt:
tehes dkem o ez dxazem jiana xe hamoke betere beminem to dle meni. machk oke scheker...
weiss jemand bescheid??
Lg
-
ich kann zwar mehr sorani aber...
te hez dekem = ich liebe dich
ez dxwazm= ich möchte
dli mni = du bist mein Herz
machk= ein Kuss
-
Nur der Ordnung halber:
te hez dekem ez ji te hez dikim= ich liebe dich
ez dxwazm ez dixwazim= ich möchte
dli mni tu dilê min î= du bist mein Herz
machk maçek= ein Kuss
Silav
Berfin
-
Rojbaş Hevalno,
ez dxazem jiana xe hamoke betere beminem = Ez dixwazim di hemû jiyana xwe de bi te re bimînim.
Ich will mein ganzes leben mit dir bleiben/sein.
scheker = Şekir = Zucker
Silav
Azad
-
ich kann zwar mehr sorani aber...
das ist kein sorani. das ist das bahdini-dialekt von kurmanci und wird in duhok gesprochen.
-
@ serhildan weiß ich ja aber deswegen habe ich geschrieben ich kann nur sorani
-
Ich liebe dich und möchte mein ganzes Leben mit dir verbringen. Du bist mein Herz. Ein zuckersüßer Kuss (für dich).
Silav
-
Ich bedanke mich sehr für eure Hilfe..er geht davon aus das ich es nicht rausfinden würde...ich habe ihm natürlich nicht meine Quelle verraten ;-)
vielen lieben Dank!!!
Lg