Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî
Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Übersetzungswünsche => Thema gestartet von: Britta0601 am 04. Juni 2007, 07:24:19
-
Hallo,
habe zum Geburtstag folgende Zeilen bekommen und fänd es toll, wenn mir diese jemand übersetzen könnte...Vielen Dank im Voraus!
Günes kadar sicak, Kartanesi kadar berrak, yaömur kada saf ve temiz bir ömür dilegiyle.
Her seyin en güzeli seninle olsun. Nice mutlu, neseli ve yasam dolu yaslara...
-
Hallo Britta,
ich versuche mal zur Übersetzen zumindestest schreiben was gemeint ist :)
"So warm wie die sonne, so glänzend wie ein Schneeflocke, so rein wie Regen wünsche ich dir ein leben, Das schönste von allem soll dir gehören.Fröhliche,glückliche und liebevolle Jahre wünsche ich dir"
Wer Rechtschreibfehler findet kann sie behalten.
Mfg.
PS: Herzlichen Glückwunsch zum geburtstag auch von mir Natürlich! :)
-
Vielen lieben Dank für die Übersetzung!
Gruss,Britta
-
Gelekî sipas, hevalê Agir.
Silav û hirmet
-
Günes kadar sicak, Kartanesi kadar berrak, yaömur kada saf ve temiz bir ömür dilegiyle.
Her seyin en güzeli seninle olsun. Nice mutlu, neseli ve yasam dolu yaslara...
bitte, kann mir jemand sagen was ist das für ein dialekt bzw. wo gesprochen wird?
sieht aus wie mit türkischen einflüssen ::)
supas
winter
-
.... und nice hört sich nach englisch an ::) ;D
-
Silav, Winter, schön, dass du wieder da bist :-*
Ich würde sagen, es handelt sich hier um Türkisch. Kadar z.B. heißt wie, günes ist die Sonne und nice heißt manche oder auch viel
Ist doch schön, dass auch das hier übersetzt wird :)
-
Hallo Winter,
das ist reines Türkisch. Also wie Hochdeutsch. Nice bedeuted "Viele" oder "mehrere" z.B.
"Nice mutlu yillara" bedeutet "Viele Glückliche Jahre"
Mfg.
Sipas Xwesh hevalê Hejaro.