Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî
Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Übersetzungswünsche => Thema gestartet von: amy.susan am 17. Mai 2009, 16:20:08
-
Heute Nacht ist mir was in der Arbeit passiert, das habe ich versucht in kurmancî zu übersetzen. Die Frage ist nur ob es richtig ist.
Ich machte meinen Durchgang
Min bihur min dikir
und sah
û dît
dass eine Patientin fehlt.
nexwes berze ye. ??? ???
Ich habe die Polizei gerufen
Min polis ban kiriye
und sie haben die Frau gefunden.
û wan jinik ditiye.
Sie lief auf der Straße.
Wê di rê de bez.
Nun bin ich wieder gespannt ;D
Silav, Susan!
-
Ich habe die Polizei gerufen
Min polis ban kiriye
Hallo, Susan,
ich kann nur zu einem Punkt etwas sagen:
Bei zusammengesetzten Verben wird in Verbindung mit einem Objekt ein î angefügt:
ban kirin - rufen
ez ban dikim ich rufe
ez banî polis dikim ich rufe die Polizei
Ist bereits ein î vorhanden - guhdari kirin - so wird mit ya erweitert:
ez guhdarîya te dikim ich höre dir zu
-
Gelek spas Berfin, ansonsten alles richtig??
-
"Ich habe die Polizei gerufen = Min polis ban kiriye"
Wie berfîn geschrieben hat ist es im Präsenz richtig, für Vergangenheit würde ich einfach
"Min polîs ban kir" sagen, "kiriye" hört sich noch bisschen weiter im Vergangenheit an. Also wenn die aktion beendet ist dann sagt man "min polîs ban kiriye", aber währund du erzählst, meinst du ja dann dass du danach die polizei angerufen hast, also es ist gerade passiert dann ist es eine normale vergangenheit.
die grammatische begriffe kenn ich nicht so gut, aber es sind sicherlich mehrere vergangenheitsformen vorhanden
Gruß
-
dass eine Patientin fehlt.
nexwes berze ye. Huh Huh
nexweşek kême / windaye
Sie lief auf der Straße.
Wê di rê de bez.
ew li ser rê dibezî
LG
Xerîb
-
nexweşek kême / windaye
Heißt kême auch fehlend?
ew li ser rê dibezî
Sicher? Nicht eher: Ew li ser rê dibez. (Imperfekt ???)
Oder doch: Ew li ser rê bez (Präteritum ???)
-
Bei zusammengesetzten Verben wird in Verbindung mit einem Objekt ein î angefügt:
ban kirin - rufen
ez banî polis dikim ich rufe die Polizei
Ist bereits ein î vorhanden - guhdari kirin - so wird mit ya erweitert:
ez guhdarîya te dikim ich höre dir zu
Wie ist das bei einem zusammengesetzten Verb, wenn der erste Teil schon auf einen Vokal endet, allerdings nicht auf î, wie z.B. winda kirin - verlieren
Heißt es dann: Ez windaya pere dikim ??? ??? (windaî geht ja bestimmt nicht :D)
Oder ganz einfach: Ez winda pere dikim ??? ???
-
wie gesagt, ich bin kein experte im erklären von Grammatik, aber ich werde es trotzdem versuchen:
winda kirin - verlieren
ez pere winda dikim = ich verliere Geld
pere winda ye = das Geld ist weg / verloren
winda(h)îya pere = der Verlust des Geldes
wie du siehst geht jede Variante, die du vorgeschlagen hast - aber nur in eine bestimmte Zusammenhang
Kêm= fehlend bzw. weniger
Sie lief auf der Straße.
ew li ser rê dibezî
weil: (präteritum)
einzahl
ez dibezîm
tu dibezî
ew dibezî
mehrzahl
em dibezîn
hûn dibezîn
ew dibezîn
So habe ich das von klein auf gelernt, es kann aber natürlich sein, dass die Grammatik was anderes behauptet. :)
Silav û rêz
Xerîb
-
Evar bas!
einzahl
ez dibezîm
tu dibezî
ew dibezî
mehrzahl
em dibezîn
hûn dibezîn
ew dibezîn
Im Petra Wurzel Buch stehts so drin:
Präteritum
ich fiel ez ketim
du fielst tu ketî
er fiel ew ket
wir fielen em ketin
ihr fielt hûn ketin
sie fielen ew ketin
Von diesem Beispiel leite ich mir die anderen Verben ab, aber ob es richtig ist ??? ???
Sev bas û silav, Susan!
-
Hallo Susan,
dein beispiel ist makkellos, aber wie du bestimmt schon weißt - es gibt immer Ausnahmen
silav
Xerîb