Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî

Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Übersetzungswünsche => Thema gestartet von: amy.susan am 17. Mai 2009, 16:20:08

Titel: Selbstversuch (Deutsch-Kurdisch): Durchgang, Patientin, Polizei, Straße, gespann
Beitrag von: amy.susan am 17. Mai 2009, 16:20:08
Heute Nacht ist mir was in der Arbeit passiert, das habe ich versucht in kurmancî zu übersetzen. Die Frage ist nur ob es richtig ist.

Ich machte meinen Durchgang
Min bihur min dikir

und sah
û dît

dass eine Patientin fehlt.
nexwes berze ye. ??? ???

Ich habe die Polizei gerufen
Min polis ban kiriye

und sie haben die Frau gefunden.
û wan jinik ditiye.

Sie lief auf der Straße.
Wê di rê de bez.

Nun bin ich wieder gespannt ;D
Silav, Susan!

Titel: Selbstversuch (Deutsch-Kurdisch): Durchgang, Patientin, Polizei, Straße, gespann
Beitrag von: berfin am 17. Mai 2009, 16:56:45

Ich habe die Polizei gerufen
Min polis ban kiriye


Hallo, Susan,
ich kann nur zu einem Punkt etwas sagen:

Bei zusammengesetzten Verben wird in Verbindung mit einem Objekt ein î angefügt:
ban kirin - rufen
ez ban dikim ich rufe
ez banî polis dikim ich rufe die Polizei

Ist bereits ein î vorhanden - guhdari kirin - so wird mit ya erweitert:
ez guhdarîya te dikim ich höre dir zu
Titel: Selbstversuch (Deutsch-Kurdisch): Durchgang, Patientin, Polizei, Straße, gespann
Beitrag von: amy.susan am 17. Mai 2009, 17:38:00
Gelek spas Berfin, ansonsten alles richtig??
Titel: Selbstversuch (Deutsch-Kurdisch): Durchgang, Patientin, Polizei, Straße, gespann
Beitrag von: Atmiyan am 17. Mai 2009, 18:32:59
"Ich habe die Polizei gerufen = Min polis ban kiriye"

Wie berfîn geschrieben hat ist es im Präsenz richtig, für Vergangenheit würde ich einfach

"Min polîs ban kir" sagen, "kiriye" hört sich noch bisschen weiter im Vergangenheit an. Also wenn die aktion beendet ist dann sagt man "min polîs ban kiriye", aber währund du erzählst, meinst du ja dann dass du danach die polizei angerufen hast, also es ist gerade passiert dann ist es eine normale vergangenheit.

die grammatische begriffe kenn ich nicht so gut, aber es sind sicherlich mehrere vergangenheitsformen vorhanden

Gruß
Titel: Selbstversuch (Deutsch-Kurdisch): Durchgang, Patientin, Polizei, Straße, gespann
Beitrag von: xerib am 18. Mai 2009, 23:08:02


Zitat
dass eine Patientin fehlt.
nexwes berze ye. Huh Huh

nexweşek kême / windaye

Zitat
Sie lief auf der Straße.
Wê di rê de bez.

ew li ser rê dibezî

LG
Xerîb

Titel: Selbstversuch (Deutsch-Kurdisch): Durchgang, Patientin, Polizei, Straße, gespann
Beitrag von: amy.susan am 19. Mai 2009, 14:07:26
Zitat
nexweşek kême / windaye
Heißt kême auch fehlend?

Zitat
ew li ser rê dibezî
Sicher? Nicht eher: Ew li ser rê dibez. (Imperfekt  ???)
Oder doch: Ew li ser rê bez (Präteritum ???)
Titel: Selbstversuch (Deutsch-Kurdisch): Durchgang, Patientin, Polizei, Straße, gespann
Beitrag von: amy.susan am 19. Mai 2009, 14:19:00
Zitat
Bei zusammengesetzten Verben wird in Verbindung mit einem Objekt ein î angefügt:
ban kirin - rufen
ez banî polis dikim ich rufe die Polizei

Ist bereits ein î vorhanden - guhdari kirin - so wird mit ya erweitert:
ez guhdarîya te dikim ich höre dir zu
Wie ist das bei einem zusammengesetzten Verb, wenn der erste Teil schon auf einen Vokal endet, allerdings nicht auf î, wie z.B. winda kirin  - verlieren

Heißt es dann: Ez windaya pere dikim ??? ??? (windaî geht ja bestimmt nicht :D)
Oder ganz einfach: Ez winda  pere dikim ??? ???
Titel: Selbstversuch (Deutsch-Kurdisch): Durchgang, Patientin, Polizei, Straße, gespann
Beitrag von: xerib am 19. Mai 2009, 17:39:22
wie gesagt, ich bin kein experte im erklären von Grammatik, aber ich werde es trotzdem versuchen:

winda kirin  - verlieren

ez pere winda dikim = ich verliere Geld
pere winda ye = das Geld ist weg / verloren
winda(h)îya pere = der Verlust des Geldes

wie du siehst geht jede Variante, die du vorgeschlagen hast - aber nur in eine bestimmte Zusammenhang


 Kêm= fehlend bzw. weniger

Zitat
Sie lief auf der Straße.

ew li ser rê dibezî

weil: (präteritum)

einzahl
ez dibezîm
tu dibezî
ew dibezî

mehrzahl

em dibezîn
hûn dibezîn
ew dibezîn

So habe ich das von klein auf gelernt, es kann aber natürlich sein, dass die Grammatik was anderes behauptet. :)

Silav û rêz
Xerîb
Titel: Selbstversuch (Deutsch-Kurdisch): Durchgang, Patientin, Polizei, Straße, gespann
Beitrag von: amy.susan am 19. Mai 2009, 21:52:12
Evar bas!

Zitat
einzahl
ez dibezîm
tu dibezî
ew dibezî

mehrzahl

em dibezîn
hûn dibezîn
ew dibezîn

Im Petra Wurzel Buch stehts so drin:

Präteritum
ich fiel         ez ketim
du fielst      tu ketî
er fiel          ew ket

wir fielen    em ketin
ihr fielt        hûn ketin
sie fielen     ew ketin

Von diesem Beispiel leite ich mir die anderen Verben ab, aber ob es richtig ist ??? ???

Sev bas û silav, Susan!


Titel: Selbstversuch (Deutsch-Kurdisch): Durchgang, Patientin, Polizei, Straße, gespann
Beitrag von: xerib am 20. Mai 2009, 11:59:00
Hallo Susan,
dein beispiel ist makkellos, aber wie du bestimmt schon weißt - es gibt immer Ausnahmen

silav
Xerîb