Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî

Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Übersetzungswünsche => Thema gestartet von: olga dinges am 14. Januar 2013, 19:22:46

Titel: übersetzung von sorani auf deutsch
Beitrag von: olga dinges am 14. Januar 2013, 19:22:46
brauche folgende sätze übersetzt wäre euch echt dankbar wenn ihr mir helfen könnt

Ez havle ta ma?
Ez sopas yia ta dikim?
Jana?
Cana?
Janie brae aziz waki sazata?

Gibt es jemand der mir die Sätze übersetzen kann brauch eure Hilfe.hoffe Kenntnis jemand helfen.wäre echt dankbar.supas
Titel: Re: übersetzung von sorani auf deutsch
Beitrag von: olga dinges am 16. Januar 2013, 09:25:02
Ist jemand da der mir helfen kann brauch die Übersetzungen da ich nicht weiß was das bedeutet.bitte hilft mir jemandem.danke im voraus.hoffe das es jemandem gibt der mir Helfer kann.Supas :)
Titel: Re: übersetzung von sorani auf deutsch
Beitrag von: berfin am 16. Januar 2013, 11:14:46
Hallo, Olga,
hab ein wenig Geduld, Soranî kann hier nicht jeder. Sobald die Freunde Zeit haben, werden sie sich kümmern.

Ich denke, dass der erste Satz heißt: bin ich dein Freund?

Silav
Berfin
Titel: Re: übersetzung von sorani auf deutsch
Beitrag von: Hejaro am 16. Januar 2013, 13:39:46
Herzlich Willkommen, liebe Olga Dinges,

wie hevala Berfîn sagte, kann hier nicht jeder Soranî so gut.
Da musst Du etwas Geduld haben.

Ich versuche es!

Ez havle ta ma?
Bin ich dein Freund?

Ez sopas yia ta dikim?
Ich bedanke mich bei dir!

Jana? Jana könnte ein Name sein, aber es könnte auch jung sein!

Cana? Ich denke, das ist das Gleiche Jana. Es wurde ein Mal mit J und ein Mal mit C geschrieben, weil die Kurden in Grammatik schlecht sind, da sie keine einheitliche grammatikalische Ausbildung (Schulen) haben!

Janie brae aziz waki sazata?
Janie ist wie (Jana, Cana) nehme ich an. Dort steht, Janie, mein lieber wie dein Musikinstrument (Sazata Instrument!).

Ich bin mir aber mit dem letzten Satz nicht so sicher!

LG Hejaro
Titel: Re: übersetzung von sorani auf deutsch
Beitrag von: olga dinges am 16. Januar 2013, 13:56:56
Hey hajero.ich danke dir für deine Hilfe.bin echt froh das du mir geholfen hast.danke danke danke deine Übersetzung ist gut.bin erst seit letzter Woche dabei zu lernen und brauche noch etwas Hilfe.supas
Titel: Re: übersetzung von sorani auf deutsch
Beitrag von: olga dinges am 16. Januar 2013, 15:34:49
Bräuchte noch mal eure Hilfe diesmal werde ich mehr geduld haben.für meinen Wortschatz bräuchte ich ein paar Sätze von deutschen auf sorani.bedanke mich im voraus.jeder der Zeit hat kann sich melde.supas  ;)

wie geht es dir?
Mir geht es gut?
Wie geht es dir?
Mir geht es auch gut?
Habe keinen Freund?
Du bist mein Freund?
Bin ich deine Freundin?
Du bist meine Freundin?du bist nicht meine Freundin?
Willst du mich sehen?
Ich will dich sehen?
Dann komm in ....
Ich warte auf dich?
Bitte
Siehst gut aus
wunderschön?
Gut?
Schlecht?
Er/sie/es/wir/ihr/sie/
warum?

Titel: Re: übersetzung von sorani auf deutsch
Beitrag von: olga dinges am 16. Januar 2013, 20:06:17
hallo.ich bin es noch mal.habe etwas auf sorani bekommen aber ich verstehen das nicht.habe ihm geschrieben ob er mein Freund ist und er hat darauf geschrieben :to na hafal mnyi und te ma wa way und was meint er mit kuraesh?was heißt  tama?bin mit noch nicht mal sicher ob das sorani ist.danke schön mal im voraus
Titel: Re: übersetzung von sorani auf deutsch
Beitrag von: Azadrezgar am 16. Januar 2013, 23:58:44
Zitat
to na hafal mnyi
Bedeutet: Du bist nicht mein Freund/meine Freundin
Das ist schon mal sicher  ;D

Die anderen Sätze und Wörter verstehe ich nicht. Tama3bin könnte er/sie damit vllt "geizig sein" meinen aber bin mir nicht sicher.

Silav
Azad
Titel: Re: übersetzung von sorani auf deutsch
Beitrag von: olga dinges am 17. Januar 2013, 09:08:42
Danke azard. fürs  erste reicht es.würdest du mir die anderen Wörter übersetzen wenn es nickt zu viel ist.danke danke danke lieb von dir
Titel: Re: übersetzung von sorani auf deutsch
Beitrag von: I Kurd am 17. Januar 2013, 17:03:50
hallo.ich bin es noch mal.habe etwas auf sorani bekommen aber ich verstehen das nicht.habe ihm geschrieben ob er mein Freund ist und er hat darauf geschrieben :to na hafal mnyi und te ma wa way und was meint er mit kuraesh?was heißt  tama?bin mit noch nicht mal sicher ob das sorani ist.danke schön mal im voraus
.................ECT.

Hi , folgende Sätze sind nicht auf die "soranische" Dialekt, sondern sind auf die "kurmanische" Dialekt.. höchstwahrscheinlich aus der Behdinan -Zweig der kurmanci-Dialekt aus dem Norden der heutigen autonomischen Region Kurdistan in heutigem Irak.... das nur als info:
Außerdem erwähnenswert ist, dass diese Schreibweise (falsch geschriebenes Kurdisch) in Süd Kurdistan (heutige Nordirak) in den Chatträumen, SMS, Email, Facebook, aslo Internetkurdisch benutzt wird. Alles muss schnell gehen, man hat kein Lust sich um die richtige Schreibweise zu bemühen,  die ganzen Buchstaben Ş, Ç, Î, Ê, Û im Text zu benutzten und noch eine extra Tastatur bzw. Tastenkombinationen zu benutzten:
1. Ez havle ta ma?
Richtig: Ez Hevalê* te me (*wenn der Sprechender Maskulin ist).
   Ez Hevala te me (*wenn der Sprechender Feminin ist).
=> Bin ich dein Freund/deiner Freundin.

2. Ez sopas yia ta dikim?
Richtig: Ez sopasiya te dikim
=> ich danke dir.

3. Jana?/ Cana?:  einfach so, nicht in einem Satz... kann man die bedeutung nicht erkennen, was damit gemeint ist. Denn die Schreibweise ist, wie gesagt, Internet kurdisch, es kann viel damit gemeint sein...man benutzt für die Buchstabe C /wie deutsches dj= ɟ / das englische J.
4. Janie brae aziz waki sazata?
=> Janie: wieder nicht erkennbar, vielleicht gemeint: can= schön=> die Behdinani Aussprache für Ciwan=schön. Also: Canyî Birayê ezîz, wekî Saza te. Schön bist du, mein Bruder, wie deine Saz (das Musikinstrument).
-----------
vom Deutsch: a. Kurmanci-Bahdinani   b. Sorani:
5. wie geht es dir? => a. Tu çewanî? oder kurz: Çewanî?   b. To çonî?/ oder kurz: Çonî
6. Mir geht es gut? => a. Ez başim! oder kurz: başim  b. Min başim! oder kurz: başim 
8. Mir geht es auch gut? => a. Ez jî yê başim/ Ez jî başim? b. minîj başim?
9. Habe keinen Freund? => a. Heval min nîne!  b. Hevalim/biraderim nîme?
10. Du bist mein Freund/meine Freundin? => a. Tu Hevalê/Hevala minî!  b. Etu biraderî/biraderî minî
11. Bin ich deine Freundin? => a. Hevala te me ez?    b. Emin hevalî/biraderî to me?
13. Willst du mich sehen? => a. Te divêt min bibînî! b. Detewe min bibînî
14. Ich will dich sehen? => a. Min divêt te bibînim! b. Min emewe tu bibînim
15. Dann komm in ....  => a. Pa/Dê were Hauptbahnhof  b. De were Hauptbahnhof
16. Ich warte auf dich? => a. Ez yê li hêviya te! b. Min çawerê  to debim!
17. Du siehst gut/wunderschön aus! => a. Tu geleka ciwanî!  b. To zor ciwanî!
18. wunderschön? => a. umgangssprachlich: Gelek cane/ Gelek ciwane!   b. zor ciwane!
19. Gut? => a. baş/başe  b. baş/başe 
20. Schlecht? => a. Xirab  b. Xirab
21. Er, sie, es/ wir, ihr, sie => a. ew, ew, ew / em, hûn, ew.  b. ew, ew, ew/ ême, êwe, ewan.
22. warum? => a. Buçî  b. Boçî
---------
23. to na hafal mnyi= man meint: Du bist nicht mein Freund/meine Freundin.
24. te ma wa way= kann man die Bedeutung nicht erkennen.
25. kuraesh? tama?= kann man die Bedeutung nicht erkennen.

LG
I Kurd
Mein Patriotismus, Dorn im Auge des Feindes

Titel: Re: übersetzung von sorani auf deutsch
Beitrag von: olga dinges am 17. Januar 2013, 21:43:02
Danke  i kurd für deine Hilfe.bin echt dankbar.bin neu hir von habe noch keine cool was was ist.bin erst seit letzter Woche dabei zu lernen.danke euch allen für die Hilfe.supas
Titel: Re: übersetzung von sorani auf deutsch
Beitrag von: olga dinges am 20. Januar 2013, 15:24:09
hallo i kurd.ich hätte gerne eine Frage an dich.weil das hat mich durcheinander gebracht weil dachte das es sorani ist.würdest du mir die Sätze auf kurmanci Dialekt übersetzen aber nur wen es gehen würde.weil muss mit seiner sprache sprechen.weil ich habe niemanden mit dem ich es lernen kann und bin auf euch angewissen.allen einen schönen Sonntag.supas
Titel: Re: übersetzung von kurmanschi auf deutsch
Beitrag von: olga dinges am 25. Januar 2013, 01:15:43
hallo alle zusammen.i kurd du hattest recht er spricht kurmanschi.danke dir noch mal.hätte noch einpaar wörter zum übersetzen auf kurmanschi.das ist vielleicht etwas viel aber das hilft mir sehr würde mich freuen für die hilfe.

mir geht es nicht gut?
und wie geht es dir?
guten abend?
gute nacht?
schlaf schön?
ich arbeite?/arbeitest du?/ bin bei der arbeit?
ich/du/vielleicht/nicht/bist/mich?
bin zu hause?
was machst du?
und du?
sehr schön?
bitte?
auch?
bin underwegs?

und jetzt hätte ich noch einpaar wörter auf deutsch

Tokeye/SOPEK/
awa chey reste risa ayba jehba?
tu asise?
benva xawa tat het?
tu galak janyi?
sopass bo ta delimi?
ax dnya chana?
bun ta chawemenie?
bas awa chiey guhe ta chna braemn?
samae darexa u dastex xoshl darexa jantera bu wea?

Bedanke mich jetzt schon im voraus und sorry das es doch etwas viel ist hoffe könnt mir trotztem helfen.

zor supas
Titel: Re: übersetzung von sorani auf deutsch
Beitrag von: berfin am 25. Januar 2013, 22:24:06
Silav, Olga,

Dass es nun doch um Kurmanci geht, macht alles einfacher, denn die meisten Beiträge hier drehen sich um diesen Dialekt.

Bei der Übersetzung ins Deutsche kann ich dir aber leider nicht helfen, es ist zu merkwürdig geschrieben.  :-\

Was deine Übersetzungswünsche angeht, so rate ich dir, hier im Forum zu stöbern. Diese grundlegenden Dinge sind so oder so ähnlich oft übersetzt worden. Außerdem wirst du beim Suchen viele Sätze und Worte finden, die für dich nützlich sind und dich beim Lernen vorwärts bringen.

Für Fragen stehen wir natürlich immer zur Verfügung.

Viel Spaß beim Lernen.
Silav
Berfin
Titel: Re: übersetzung von sorani auf deutsch
Beitrag von: olga dinges am 27. Januar 2013, 21:04:25
hallo ich bin es noch mal habe die letzten tage damit verbracht im forum zu stöbern und habe einige wörter gesehen aber habe nicht alle gefunden die ich geschrieben habe deshalb wäre es lieb wenn mir doch noch jemand helfen könnte.habe einen freund gefragt wo mein freund ist weil er schon lange sich nicht gemeldet hat und er hat gesagt cafy was bedeutet es und was bedeutet turkye habe gesucht aber nicht die übersetzung gefunden.
zor sopas
Titel: Re: übersetzung von sorani auf deutsch
Beitrag von: berfin am 27. Januar 2013, 21:17:58
Hallo Olga,

schön, dass du fündig geworden bist  :)

Turkye ist die Türkei. Cafy weiß ich leider nicht.  :(

LG
Berfin
Titel: Re: übersetzung von sorani auf deutsch
Beitrag von: olga dinges am 27. Januar 2013, 21:27:42
danke berfin
Titel: Re: übersetzung von sorani auf deutsch
Beitrag von: Hejaro am 28. Januar 2013, 01:17:52
Liebe Olga,

die Übersetzung mache ich Morgen, wenn es um Kurmancî geht!

LG Hejaro
Titel: Re: übersetzung von sorani auf deutsch
Beitrag von: olga dinges am 28. Januar 2013, 19:51:24
hallo hejaro.ja es handelt sich um kurmanschi dialekt.weil auf sorani hat er mich nicht verstanden und auf kurmanschi schon.danke dir.
zor supas
Titel: Re: übersetzung von sorani auf deutsch
Beitrag von: Shari am 29. Januar 2013, 17:19:26
Liebe Olga,
 es hört sich einfach danach an, als ob er meinte, dass dein Freund in einem Cafê in der Türkei arbeitet.

Hoffentlich hilft das weiter?
Liebe Grüße
Shari
Titel: Re: übersetzung von sorani auf deutsch
Beitrag von: olga dinges am 29. Januar 2013, 23:23:37
danke das macht mich traurig vor allem weil ich seinen Freund nicht mal richtig Fragen kann wo er ist weil kann noch nicht so gut auf ihren Dialekt schreiben und das schlimmste er schreibt kurdischen also kumanschi und ich verstehe in dann nicht können nicht mit einander Reden.danke dir shari.zor supas :)
Titel: Re: übersetzung von sorani auf deutsch
Beitrag von: olga dinges am 01. Februar 2013, 18:25:54
so liebe freunde jetzt weiß ich entlich das er kurmanci und sorani reden tut.war nicht einfach heraus zu finden.

Habe die übersetzung auf kurmanci bekommen und brauche aber auch auf sorani

mir geht es nicht gut?
und wie geht es dir?
guten abend?
gute nacht?
schlaf schön?
ich arbeite?/arbeitest du?/ bin bei der arbeit?
ich/du/vielleicht/nicht/bist/mich?
bin zu hause?
was machst du?
und du?
sehr schön?
bitte?
auch?
bin underwegs?
habe dich auch vermisst?
tag und nacht muss ich an dich denken
würde dich so gerne sehen
wann sehen wir uns

und für diese wörter brauche ich jemanden der sorani spricht und mir es übersetzen kann

SOPEK/
awa chey reste risa ayba jehba?
tu asise?
benva xawa tat het?
tu galak janyi?
sopass bo ta delimi?
ax dnya chana?
bun ta chawemenie?
bas awa chiey guhe ta chna braemn?
samae darexa u dastex xoshl darexa jantera bu wea?
bo?

würde mich freuen wenn mir jemand so schnell wie möglich helfen könnte.

zor supas
Titel: Re: übersetzung von sorani auf deutsch
Beitrag von: Hejaro am 01. Februar 2013, 18:33:26
Sorry Olga,
ich habe doch nicht eher geschafft!

Mir geht es nicht gut?
=Ez ne baş im.

Und wie geht es dir?
=Û tu jî baş î?

Guten Abend?
=Êvar baş

Gute Nacht?
=Şev baş.

Schlaf schön?
=Xewekî şirîn ji te re.

Ich arbeite?/Arbeitest du?/ Bin bei der Arbeit?
=Ez kar dikim./Tu kar dikî?Ez li kar im.

Ich/du/vielleicht/nicht/bist/mich?
=ez, tu, belkî, na, tu, min
Bin zu Hause?
=Ez li mal im.

Was machst du?
=Tu çi dikî?

Und du?
Û Tu?

Sehr schön?
=Gelek başe.

Bitte?
=Keremke

Auch?
=(Tu) jî.

Bin unterwegs?
=Ez di rêde me.

-----------------

Tokeye/SOPEK/
=Wer bist?

Awa chey reste risa ayba jehba?
= Was soll das, es ist peinlich!

Tu asise?
=Du bist wunderbar!

Benva xawa tat het?
Geh schlafen, es ist Schlaf Zeit!

Tu galak janyi?
=Du bist sehr hübsch!

Sopass bo ta delimi?
=Danke dir mein Herz.

Ax dnya chana?
=Ach, wie diese Welt so manchmal ist!

Bun ta chawemenie?
=Du bist mein Auge!

Cafy
=Könnte das Cafe sein!

Bas awa chiey guhe ta chna braemn?
=Was ist das nun? Was hast du für Ohren?

Samae darexa u dastex xoshl darexa jantera bu wea?
=Diesen Satz habe ich auch nicht verstanden, sorry.

Er oder sie schreibt ein Kurmancî, was niemand versteht!

LG Hejaro
Titel: Re: übersetzung von sorani auf deutsch
Beitrag von: olga dinges am 02. Februar 2013, 12:18:33
ist ok nicht so schlimm es hat sich gelohnt zu warten jetzt weiß ich wenigstens was er für Sprache spricht und kann mich jetzt darauf konzentrieren.danke danke danke danke für deine Hilfe.
Titel: Re: übersetzung von sorani auf deutsch
Beitrag von: olga dinges am 03. Februar 2013, 21:33:43
hallo ich bin es noch mal.kann mir jemand diese Sätze übersetzen es ist echt nicht leicht wenn immer neue Wörter bekommen und keine Ahnung habe.

to jmn zerak try
tu mane
az
ta shi krya
te nag ahishtm
haya
de shem prsyarake
jta
to bare xo daya
alboma min
chaveta cann
km
min prs yarakb hay

ich habe dich auch vermisst
und


danke 
Titel: Re: übersetzung von sorani auf deutsch
Beitrag von: Hejaro am 07. Februar 2013, 00:44:02
Hallo Olga Dinges,

to jmn zerak try = Du bist fleissiger als mich
tu mane = Du wie (aber du)
az = ich
ta shi krya = Was hast du gemacht?
te nag ahishtm = Ich habe es nicht verstanden.
haya = bis
de shem prsyarake jta = Kann ich dich etwas fragen?
to bare xo daya alboma min = Du hast dir mein Album angeschaut.
chaveta cann = Deine Augen sind schön.
km = mache
min prs yarakb hay = Ich habe eine Frage.

Ich habe dich auch vermisst = Min jî bêrîya te kir.
und = û

Ich bin nur manchmal sprachlos, wie manchen Kurden manchmal kurdisch schreiben!

LG Hejaro
Titel: Re: übersetzung von sorani auf deutsch
Beitrag von: olga dinges am 13. März 2013, 09:30:50
Hallo bräuchte eine Übersetzung von deutschen in kurmanci.wäre echt dankbar dafür.

Was machst du in der nähe von Afrika?warum hast du mich gefragt ob ich dich liebe und was hast du mit Deutschland gemeint hab dich nicht verstanden.habe momentan Probleme mit ex Freund und Familie deshal.brauche noch Zeit.hoffe kannst mich verstehen ist nicht alles leicht für mich.pass auf dich auf.
Titel: Re: übersetzung von sorani auf deutsch
Beitrag von: xerib am 07. April 2013, 22:11:22
Tu li nêzî Afrîkayê çi dikî? çima te pirsî ma ku ez ji te hez dikim, û mesela ku te qala Elmanyayê dikir min fêm nekir. Niha tevlihevbûnek min û malbata min û yarê min yê berê heye. Ji ber wê yekê hinek dem ji min re hewceye. Ez hêvîdarim tu ji min fêhm dikî. Ji min re ne hêsan e. Hey ji xwe hebe.