Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî

Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Übersetzungswünsche => Thema gestartet von: Conri am 26. April 2010, 18:39:09

Titel: bitte übersetzen - "Wir treffen uns am Freitag..."
Beitrag von: Conri am 26. April 2010, 18:39:09
Ji kerema xwe...

Wer kann mir bitte diesen Satz ins Kurmancî übersetzen?

"Wir treffen uns am Freitag bei dir zuhause"

zor sipas
demxwes
Titel: Re:bitte übersetzen - "Wir treffen uns am Freitag..."
Beitrag von: berfin am 26. April 2010, 19:15:58
Ich würde sagen:

Em hevdu tên jî roja înîyê cem (li) mala te

Silav
Berfin

P.S.: @ alle: bitte in der Überschrift Bezug auf den Text nehmen. Sipas
Titel: Re:bitte übersetzen - "Wir treffen uns am Freitag..."
Beitrag von: Azadrezgar am 26. April 2010, 21:07:12
Rojbaş Conri û Berfîn,

Wir treffen uns am Freitag bei dir zuhause = Em ê roja înê hevdu li mala te bibînin.
Wir treffen uns am Freitag = Em ê roja înê hevdu bibînin.

Silav
Azad
Titel: Re:bitte übersetzen - "Wir treffen uns am Freitag..."
Beitrag von: Conri am 28. April 2010, 14:53:41
zor sipas, hevalno!

und was bedeutet: ich komme um 10 Uhr/ halb 10?

oder : ich komme um 10 Uhr mit dem Bus?
Titel: Re:bitte übersetzen - "Wir treffen uns am Freitag..."
Beitrag von: Shari am 28. April 2010, 15:52:01
Roj bash,
Ich komme um 10 Uhr - ez saet di deh an de têm
Ich komme um halb 10 - ez saet di deh û nîv an de têm
Ich werde um 10 Uhr kommen - ezê saet di deh an de bêm
Ich komme um 10 Uhr mit dem Bus - Ez di saet deh an de bi otobosê têm.
Ich werde um 10 Uhr mit dem Bus kommen - Ezê saet di deh an de bi otobosê bêm.
Silavên germ
Shari[/color][/color][/color][/color][/color][/color]
Titel: Re:bitte übersetzen - "Wir treffen uns am Freitag..."
Beitrag von: Atmiyan am 28. April 2010, 17:32:25
allerdings halb 10 ist auf kurdisch "nehe û nîv". Das es "halb 10" 9:30 bedeutet ist nur für deutsch, auf kurdisch kenn ich das nicht so
slav
Titel: Re:bitte übersetzen - "Wir treffen uns am Freitag..."
Beitrag von: Shari am 28. April 2010, 22:39:47
Ax, wey li min!!! >:( Natürlich deh û nîv  So habe ich es im Kurdischkurs und aus meinem Buch gelernt. Wie sagt man denn sonst? Gibt es da vielleicht auch regionale Unterschiede? Ist ja möglich, das hat man auch bei deutschen Dialekten.
Liebe Grüße
Shari
Titel: Re:bitte übersetzen - "Wir treffen uns am Freitag..."
Beitrag von: Azadrezgar am 28. April 2010, 22:45:34
Êvarbaaaaş Hevalno,

-ich komme um 10 Uhr = Ez (di) saet 10(deh) an de têm.

-ich komme um halb 10 = Ez (di) saet 9(neh)e û nîv têm. (( halb 10 = Neh û nîv = Neh + nîv = 9 + halbe stunde (30min)  ))

-ich komme um 10 Uhr mit dem Bus = Ez di saet 10(deh) an de bi pas ê têm.  ( Bus=Otobûs,Pas)

- Nîv saet = Halbe Stunde.

- Wie spät ist es ? = Saet çend e ? oder Saet çi ye ?

http://www.youtube.com/watch?v=RAmj5ISnoA0 (http://www.youtube.com/watch?v=RAmj5ISnoA0) >>>> video über Saet ;D

Silav
Aad
Titel: Re:bitte übersetzen - "Wir treffen uns am Freitag..."
Beitrag von: Azadrezgar am 28. April 2010, 22:49:06
Soweit ich weiß sagen alle Kurden zu "halb 10" nehe û nîv.

Weil übersetzt bedeutet dehe û nîv = 10 und halb.
Und halb 10 = nîv ê 10 aber sowas gibs nicht wir sagen " nehe û nîv"

Halb 11 = Dehe û nîv = 10 und halbe stunde.

Silav
Azad
Titel: Re:bitte übersetzen - "Wir treffen uns am Freitag..."(Die Uhrzeiten)
Beitrag von: Azadrezgar am 28. April 2010, 23:04:31
15 minuten = 1çarîk = çarîkek

-09:05 = Saet neh/e û pênc deqîqe ye.

-09:15 = Saet neh/e û çarîkek e. (In Efrîn sagen wir Saet nehe û ribik e.)

-09:40 = Saet deh kêm bîst deqîqe ye.(In Efrîn sagen wir: Saet dehe bîst deqe kêm e.)

-09:45 = Saet deh kêm çarîkek e.  (Saet dehe ribik kêm e.) oder Saet deh kêm 15 deqiqe ye.

-09:20 = Saet neh/e û bîst deqiqe ye.
Titel: Re:bitte übersetzen - "Wir treffen uns am Freitag..."
Beitrag von: berfin am 29. April 2010, 09:57:14
Also, Ihr Lieben

 in meinem Buch "Rojbaş" von Petra Wurzel heißt
um halb zehn - de saet neh û nîvan de

Und es erklärt sich folgendermaßen:

"Um ... Uhr" wird durch di saet ... (obliquus)... de" oder li saet ... (obliquus)..." ausgedrückt

also:
de saet heftan de oder li saet heftan - um 7 Uhr

de saet deh û nivan de oder li saet deh û nivan

Das -an ist die casus obliquus-Endung.

Der Obliquus ergibt sich aus der Präposition "um".
Sagt man einfach die Uhrzeit, ohne "um", fällt der obliquus weg und es ist so, wie hevalê Azad schreibt.

Sipas
Silav
Berfin


Titel: Re:bitte übersetzen - "Wir treffen uns am Freitag..."
Beitrag von: Conri am 03. Mai 2010, 13:23:00
zor sipas!!!

also heißt dann z B um halb sechs:

di sa´et pênc û nîvan de

um halb sieben:

di sa´et ses û nîvan de

um halb acht

di sa´et heft û nîvan de

um halb neun

di sa´et hest û nîvan de

wie unterscheidet man  frühmorgens/vormittag und nachmittag/abends?

also um 8.30 und um 20.30?

Titel: Re:bitte übersetzen - "Wir treffen uns am Freitag..."
Beitrag von: Shari am 03. Mai 2010, 23:14:43
Du kannst da einfach statt 8 Uhr, 20 Uhrsagen. Also für 20:30 Uhr bîst û nîv,
um 20:30 Uhr - di saet bîst û nîvan de usw...
Liebe Grüße
Shari
Titel: Re:bitte übersetzen - "Wir treffen uns am Freitag..."
Beitrag von: Conri am 05. Mai 2010, 14:01:31
Rojbas, Shari!


ok, alles klar...

aber wie sagt man vormittags oder nachmittags?

gelek silav

Conri
Titel: Re:bitte übersetzen - "Wir treffen uns am Freitag..."
Beitrag von: Shari am 05. Mai 2010, 14:20:26
Roj baþ, hevala Conri,
vormittag - berî nîvro
nachmittag - piþtî nîvro
so kenne ich es jedenfalls.
Silavên germ
Shari
Titel: Re:bitte übersetzen - "Wir treffen uns am Freitag..."
Beitrag von: berfin am 05. Mai 2010, 14:31:23
der Vormittag ist bêrî oder pêş nîvro
der Nachmittag ist piştî nivro   oder nîvro şunda

Frag mich bitte nicht, warum "şunda" nachgestellt wird  ;)

P.S. Shari, ich sehe gerade, du hast schon geantwortet, aber ich lasse es trotzdem stehen, vielleicht erklärt ja jemand, warum "şunda" nachgestellt wird

silav
Berfin
Titel: Re:bitte übersetzen - "Wir treffen uns am Freitag..."
Beitrag von: Conri am 05. Mai 2010, 14:38:35
also kann man sagen...

em berî nîvro hevdu bibînin - wir treffen uns am Vormittag?

zor sipas, hevalo Shari
Titel: Re:bitte übersetzen - "Wir treffen uns am Freitag..."
Beitrag von: berfin am 05. Mai 2010, 19:31:22
em ê berî nîvro hevdu bibînin  -  Futur  :)
Titel: Re:bitte übersetzen - "Wir treffen uns am Freitag..."
Beitrag von: Conri am 06. Mai 2010, 11:29:33
Ok

also: em ê pistî nivro hevdu bibînin - wir treffen uns am Nachmittag,

ez hêvîdarim ew rast e....
Titel: Re:bitte übersetzen - "Wir treffen uns am Freitag..."
Beitrag von: Azadrezgar am 11. Mai 2010, 00:01:03
Dembaaaaaaaaaaaş Hevlano  ;D,

Zitat
der Vormittag ist bêrî oder pêş nîvro
der Nachmittag ist piştî nivro   oder nîvro şunda


Beides ist richtiiiiiiiiiiiiiiiiiiig.

Zitat
also kann man sagen...

em berî nîvro hevdu bibînin - wir treffen uns am Vormittag?

Erêêêêê richtiiiiiiiiiig ;D

Zitat
em ê pistî nivro hevdu bibînin - wir treffen uns am Nachmittag,

ez hêvîdarim ew rast e....

Ji sedî 99 raste  ;D, nîvro bleibt nur noch übrig dann wird es 100% rast.

Silav
Azad
Titel: Re:bitte übersetzen - "Wir treffen uns am Freitag..."
Beitrag von: Rûbar am 11. Mai 2010, 20:39:15


Zitat
em ê pistî nivro hevdu bibînin - wir treffen uns am Nachmittag,

ez hêvîdarim ew rast e....

Ji sedî 99 raste  ;D, nîvro bleibt nur noch übrig dann wird es 100% rast.

Silav
Azad

Piştî nîvro für nachmittags ist schon richtig. Nîvro alleine würde nämlich mittags bedeuten. Also folgendermaßen:

(Ji) berî nîvro - vormittags
nîvro - mittags
piştî nîvro - nachmittags
Titel: Re:bitte übersetzen - "Wir treffen uns am Freitag..."
Beitrag von: Azadrezgar am 12. Mai 2010, 18:59:01
Rojbaş,

Zitat
Piştî nîvro für nachmittags ist schon richtig. Nîvro alleine würde nämlich mittags bedeuten

Erê raste, sry hab vllt undeutlich geschrieben ich meinte das nîvro mit î  geschrieben wird.

Silav
Titel: Re:bitte übersetzen - "Wir treffen uns am Freitag..."
Beitrag von: Conri am 15. Mai 2010, 16:28:34
zor sipas!!!