Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî
Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Übersetzungswünsche => Thema gestartet von: Rojhan am 12. Mai 2014, 21:35:56
-
Kann mir das jemand ins Kurmancî übersetzen? Danke im Voraus
Das ist ein Unterschied
Zwischen uns gibt es einen Unterschied
Beweg deinen Hintern!
Ich wünsche mir, dass alles gut kommt
Mein Vater wurde von der Polizei geschlagen
Du machst mich nervös
Ich muss das Datum der Kündigung wissen
Meine Eltern haben sich getrennt, als ich 1 Jahr alt war
Ich bin dann bei meiner Mutter aufgewachsen
Jeder wird alleine geboren und jeder stirbt alleine
Wann fängt der Film an?
Das ist nur eine Ausrede
Was für ein Spiel spielst du?
-
Bitte sehr :)
Das ist ein Unterschied
Ew cudahîyeke
Zwischen uns gibt es einen Unterschied
Di nav me de cudahîyek heye
Beweg deinen Hintern!
(zû) xwe bilebitîne (schnell! Beweg dich)
Ich wünsche mir, dass alles gut kommt
Ez hêvîdarim ku her tişt wê baş bibe
Mein Vater wurde von der Polizei geschlagen
Polîsan li bavê min xist
Du machst mich nervös
Tu min bi hêrs dikî
Ich muss das Datum der Kündigung wissen
Gerek ez tarîxa roja berdanê zanibim
Meine Eltern haben sich getrennt, als ich 1 Jahr alt war
Dema ku ez yek salî bûm, dayik û bavê min hevdû berdan
Ich bin dann bei meiner Mutter aufgewachsen
Paşê ez li ba dayika xwe mezin bûm
Jeder wird alleine geboren und jeder stirbt alleine
Her kes bi tenê ditê dinyê û her kes bi tenê wê bimire
Wann fängt der Film an?
Fîlm wê kengî dest pê bike?
Das ist nur eine Ausrede
Ew tek hênceteke
Was für ein Spiel spielst du?
Tu çi lîstikê dilîzî?
Silav
Xerîb
-
Ji bo her rişt zor sipas, diese Seite hilf wirklich enorm beim Lernen :) hätte noch etwas mehr zum übersetzen ;D
- Mach das licht aus
- Sie haben uns Jahre lang unterdrückt
- Sei bitte pünktlich
- Die Palästinenser und Kurden habe sehr viele Ähnlichkeiten miteinander
- Ich hatte eine Freundin, sie ist nun mit jemandem anderes verlobt/verheiratet
- Das ist möglich
- Das ist unmöglich
- Unglaublich!
- Hast du bis jetzt geschlafen?
- Er/Sie ist sehr gläubig
- Er/Sie ist sehr religiös
Sipas û Silav :)
-
Silav!
Mach das licht aus.
=Limpê bitemirîne (oder ganz einfach, Limpê bigre).
Sie haben uns Jahre lang unterdrückt.
=Ewan bi salan em perçiqandin.
Sei bitte pünktlich.
=Ji kerema xwe di wextîde were.
Die Palästinenser und Kurden habe sehr viele Ähnlichkeiten miteinander.
=Filistînî û Kurd gelek tiştên wan weke hevdu ne (oder anstatt hevdu ne, hevin).
Ich hatte eine Freundin, sie ist nun mit jemandem anderes verlobt/verheiratet.
=Hevalek ya min hebû, ew bi yek dinre zewicîye.
Das ist möglich.
=Ev dibe (oder, ev mimkine).
Das ist unmöglich.
=Ev nabe (ev ne mimkine).
Unglaublich!
=Bawer nakim (bêbawer)
Hast du bis jetzt geschlafen?
=Tu heta niha razayî bî?
Er/Sie ist sehr gläubig.
=Ew gelek dîndar e.
Er/Sie ist sehr religiös.
=Ew gelek oldar e.
LG Hejaro
-
Ez ji tere sipas dikim :) le pirsa min heye... Beim zweiten Satz "ewan bi salan em perçîqabdin" kann man nicht auch sagen "ew me bi salan perçîqandin"? Also wär ne rein grammatikalische Frage.. Sipas dikim :)
-
Silav Rojhan!
Ez ji tere sipas dikim :) le pirsa min heye... Beim zweiten Satz "ewan bi salan em perçîqabdin" kann man nicht auch sagen "ew me bi salan perçîqandin"? Also wär ne rein grammatikalische Frage.. Sipas dikim :)
Sipas xweş bî. :) Ne nabe. Deshalb, weil ew er, ew auch Sie und ewan sie bedeuten. Er und Sie kann man schnel durcheinander bringen. Wenn du jetzt sagst, hat er uns Jahren lang unterdrückt. dann musst du so schreiben.
-Ewî bi salan em perçiqandin. Oder auch sagen.
Ew me bi salan diperçiqîn in. So geht es. Aber dann ändert sich das Verb, in dem am Anfang ein di und am Ende ein in kommen. Dann würde es bedeuten, sie unterdrücken uns Jahren lang.
LG Hejaro
-
Unglaublich!
=Bawer nakim (bêbawer)
LG Hejaro
Selamlar hevalê heja
Bawer nakim ich kenne erste Person Singular...!?
"Bawer nake/nabe" ne baştir e?
silav û rêz