Kurdisch lernen - Kurmancî / Soranî / Zazakî

Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî => Übersetzungswünsche => Thema gestartet von: asya am 05. März 2014, 07:48:49

Titel: ich brauch bitte eine Übersetzung
Beitrag von: asya am 05. März 2014, 07:48:49
Rosh bas..

Erst mal Danke für die Aufnahme. :)

Ich bin selber Kurdin habe aber aus privaten Grûnden seid über 10 jahren
Kein kurdisch /Kurmancí gesprochen geschweigedenn gehórt.
Jetzt ist es so das ich ein Freund habe und ihn gern mit ein paar zeilen auf kurdisch ûberraschen
Möchte..

Mein Schatz
Ich bin froh dich zu kennen
Ich móchte mit dir glücklich sein
Ich will nur dich
Und ich liebe dich
Dein schatz

Bitte kann mir das jemand auf kurmancí ûbersetzen??
Ich lern zwar schon wieder fleisig aber die sprach blokarde ist
Immer noch da ..
:-(
Titel: Re: ich brauch bitte eine Übersetzung
Beitrag von: berfin am 06. März 2014, 17:41:07
Hallo, Asya,

ich habe den link zu deinem Übersetzungswunsch in die  Liste der noch nicht erledigten Übersetzungen aufgenommen. Ich hoffe, es findet sich schnell jemand, der dir helfen kann.  :)

Silav
Berfin
Titel: Re: ich brauch bitte eine Übersetzung
Beitrag von: asya am 06. März 2014, 18:13:39
Dankeschõn..
Ich lern zwar schon fleißig aber so gut bin ich noch nicht
Titel: Re: ich brauch bitte eine Übersetzung
Beitrag von: Almani am 09. März 2014, 23:03:54
Silav !
x
ich bin auch erst am lernen und kann dir nur 2 Sachen übersetzten.
Dil emin = Mein Schatz/Herz
U ez heş dikim = und ich liebe dich
Titel: Re: ich brauch bitte eine Übersetzung
Beitrag von: berfin am 10. März 2014, 11:06:13

Dil emin = Mein Schatz/Herz
U ez heş dikim = und ich liebe dich

Silav, Almani,
es ist leider nicht so ganz richtig, aber dafür sind wir alle ja hier  :)

Mein Schatz/Herz  - dilê min
dil ist das Herz oder der Schatz, aber wenn noch etwas folgt, wird bei maskulinen Nomen und bei femininen a und im Plural für beides ên direkt angehängt

ich liebe dich   ez  ji te hez dikim
ji te - dich

Silav û hirmet
Berfin
Titel: Re: ich brauch bitte eine Übersetzung
Beitrag von: I Kurd am 13. März 2014, 02:07:24
Bitte beachte, dass man einen Satz nicht wortwörtlich übersetzten kann bzw. es ist nicht korrekt so zu übersetzten, denn die Sprachen unterscheiden sich von einander…

Mein Schatz:  in kurdisch sagt man: Dilê min = Mein Herz.

Ich bin froh dich zu kennen: in kurdisch sagt man: Ez pê xwešim/dilxwešim, min tu naskirî
=>  xweš= lecker, süß, gut, gesund, hübsch, angenehm=> es wird auch viel mit anderen Wörtern kombiniert: z.B. dilxewš: Dil + xweš= froh, glücklich, zufrieden. Xwešmêr: xweš + Mêr= Mutige Mann, gute Mann, Held… usw.

Ich möchte mit dir glücklich sein = Ez dixwazim di gel te dilxewšbim... man konnte auch sagen: Ez dixwazim bi hevra dilxewšbîn = ich möchte, dass wir zusammen glücklich werden/sein
Ich will nur dich= bitenê min tu divêy
=> divêy: vom Viyan (Evîn) =Liebe, wollen, starkes Mögen

ich liebe dich = Ez hez ji te dikim
=> eigentlich wird das (z) bei (hez) fast oder gar nicht ausgesprochen wird und es wird direkt zum (j) bei (ji) übergesprungen… diese Z dort stört einfach ;)

Dein Schatz: Da in kurdisch das Wort (Schatz), ich konnte sagen, fast nie in solchen Fällen benutzt wird, würde ich (Evîndara te Asya  = deine Liebhabende Asya) für Feminin bzw. (Evîndarê te XY= dein Liebhabender XY) bei Maskulin benutzen, wie die Berfin vorhin erklärte mit f. und m.
 

LG
I Kurd

Titel: Re: ich brauch bitte eine Übersetzung
Beitrag von: Hejaro am 13. April 2014, 14:34:32
Silav Asya, silav Ihr Lieben!

Dîsa qûsîra min efu bikin!

Mein Schatz
Ich bin froh dich zu kennen
Ich móchte mit dir glücklich sein
Ich will nur dich
Und ich liebe dich
Dein schatz

Dilê min
Ez dilxweş im min tu nas kirî.
Ez dixwaz im bi te re bextewar bim.
Ez tinê te dixwaz im.
Û ez ji te hez dikim.
Dilê te

Silav
Hejaro
Titel: Re: ich brauch bitte eine Übersetzung
Beitrag von: asya am 19. April 2014, 20:44:05
Danke danke ...

Ich lern echt fleißig...denn ich will meine Muttersprache endlich wieder sprechen kónnen..
Ich hátte da noch etwas bitte zum ùbersetzen..

Ich spiele nicht mit dir
Ich will mein leben mit dir verbringen
Da du ein sehr toller mensch bist ich stehe zu dir
Du auch zu mir ,mein schatz ?
Titel: Re: ich brauch bitte eine Übersetzung
Beitrag von: Hejaro am 19. April 2014, 23:31:17
Silav Asya!

Ez bî te nalîzim.
Ez dixwaz im jîyana xwe bî te re bibûrîn im.
Jiber ku Tu mirovekî gelekî qencî, ez bi te re me.
Tu jî bi min re yî, dilê min?

Silav
Hejaro

Titel: Re: ich brauch bitte eine Übersetzung
Beitrag von: asya am 19. April 2014, 23:33:13
Danke.
Sag mal wie schreibt man die fragestellung??
 Also Liebst du mich ?
Titel: Re: ich brauch bitte eine Übersetzung
Beitrag von: asya am 19. April 2014, 23:35:45
Danke.
Sag mal wie schreibt man die fragestellung??
 Also Liebst du mich ?

Ich brauch das in kurmanci
Titel: Re: ich brauch bitte eine Übersetzung
Beitrag von: Hejaro am 19. April 2014, 23:45:50
Tu ji min hez dikî?

So wäre die Fragestellung!

Silav
Hejaro
Titel: Re: ich brauch bitte eine Übersetzung
Beitrag von: asya am 19. April 2014, 23:54:18
Sipas.
War dann doch richtig...
Habe also nicht alles verdängt